文档介绍:南京航空航天大学
硕士学位论文
《红楼梦》翻译中的照应衔接——一种语言学视角的译本对比
研究
姓名:潘梦欢
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:范祥涛
20080101
南京航空航天大学硕士学位论文
摘要
自从韩礼德和哈桑于 1976 年首次提出衔接理论以来衔接和连
贯理论就一直备受语言学界的关注国内外学者围绕着这个理论展开
了多层面的研究不少学者认为衔接与连贯具有密切关系衔接是
生成语篇的必要条件之一近年来关于对比语篇衔接手段方面的论
文和专著在逐渐增多但值得注意的是国内的语篇对比研究大多是
在广义的语篇范畴中对多种衔接手段进行分析较少以专题形式对某
类衔接手段作深入系统的探讨尤其是就特定的文学作品进行某一
种衔接手段的定量分析则少之又少
本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础以红楼梦原文及两
个英译本为语料对英汉照应手段的三种常见类型即人称照应指
示照应和比较照应进行定量和定性的分析研究
研究结果表明就使用频率而言英语中人称代词的使用频率远
远高于汉语的汉语偏向以名词的重复使用作为照应手段从指示照
应的使用频率看汉语比英语更多地使用这那及其变体在
比较照应中英汉两种语言无明显差异
关键词衔接照应红楼梦翻译
i
On the References in the Translations of Hong Lou Meng —— A Contrastive Study from the
Linguistic Perspective
Abstract
Cohesion and coherence have been of great concern in the linguistic circle since
cohesion theory was first put forward by Halliday and Hasan in 1976. Scholars at
home and abroad have made the multi-level researches about this theory and many
researchers have found that cohesion is closely related to coherence, and cohesion is
an indispensable condition in the construction of text. In recent years, it is not difficult
to find papers and books concerning cohesion. However, it is noteworthy that most of
them in China focus on cohesive devices in ordinary texts rather than literary classics
and seldom approach certain cohesive devices in a deep and detailed way.
Based on Halliday & Hasan’s theory of cohesion, this thesis uses the original
Chinese text and the two English versions of Hong Lou Meng as textual materials to
make a quantitative and qualitative analysis of the English and Chinese reference
systems (three general kinds of reference, namely: personal reference, demonstrative
reference parative reference).
This thesis shows that in terms of the frequency of the use of words, English
personal reference is more frequently used than that of Chinese, while in the same
case, repetition of nouns is preferred in Chinese. As for demonstrative references, the