1 / 53
文档名称:

从许渊冲翻译理论和实践看中国古典诗歌的可译性.pdf

格式:pdf   页数:53
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从许渊冲翻译理论和实践看中国古典诗歌的可译性.pdf

上传人:quality 2014/5/4 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从许渊冲翻译理论和实践看中国古典诗歌的可译性.pdf

文档介绍

文档介绍:广西师范大学
硕士学位论文
从许渊冲翻译理论和实践看中国古典诗歌的可译性
姓名:陈涵
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:唐高元
20090401
从许渊冲翻译理论和实践看中国古典诗歌的可译性

研究生:陈涵年级:2006 级学科专业:英语语言文学
指导老师:唐高元研究方向:翻译理论与实践

中文摘要

中国古典诗歌是中国传统文化的结晶,是中华悠久文明的缩影,滋养着勤劳勇敢的中
华儿女。然而,中国古典诗歌形式简约、声律悦耳、内容抽象,其可译性一直是个颇有争
议的话题。尽管如此,许多翻译家仍不畏困难勇敢挑战这个难以完成的艰巨任务并成功的
翻译出大量的优秀作品。这些译文的出版在某种程度上证明了诗歌的可译性,但他们的作
品是否完美的再现了原作的光辉却仍有巨大争议。不管怎样他们的努力仍给中国古典诗歌
的可译性问题带来了一抹亮色。
本文作者认为中国古典诗歌的翻译是可行的,但是相当的困难。论文将以五个部分来
论证这个观点。首先要介绍的是本文研究的意义。第二部分从音律、形式和表达三个角度
来探讨中诗和英诗的特点并简单的做了比较。第三部分是本文理论基础——许渊冲的“以
创补失论”和“三美论”等。第四部分作者分析了一些许渊冲的代表作,由此可以得知他
是如何把理论应用于实践的。通过对许渊冲的大量实践分析得出他的理论是否具有可行
性。众所周知,任何理论都不是完美的,因此这一部分会给出翻译界广泛的评论作为参考。
最后是本文的结论。作者认为许渊冲理论之不完美仿佛白璧微瑕,他的翻译理论和实践为
中国古典诗歌的可译性奠定了坚实的基础,他在翻译领域里的巨大成就将会对中华悠久文
化的传播产生深远影响。

关键字:中国古典诗歌;可译性;许渊冲











vi
On the Translatability of Chinese Classical Poetry:
From the Perspective of Xu Yuanzhong’s Theories and Practices

Postgraduate: Chen Han Grade:2006 Major Field of Study: English Language & Literature
Supervisor: Professor. Tang Gaoyuan Orientation: Translation Studies & Practice

Abstract in English

Chinese classical poetry,which is the gem of Chinese traditional culture, mirrored the
profound civilization of ancient China and nourished the industrious and brave Chinese people.
However, the translatability of the Chinese classical poetry is always a controversial issue
concerning for its condensed form, musical sound and poetic abstraction. Nevertheless, many
translators challenged the heavy task and essfully produced numerous excellent translation
works regardless the unsurpassed barriers. The publishing of many English versions of Chinese
classical poetry have proved its translatability to some degree, but whether they can perfectly
reproduce the literary glamour or not is still in heat discussion. No matter how hard it is, their
endeavor has shed a bright light on the translatability of the Chinese classical poetry.
The author of th