文档介绍:广西师范大学
硕士学位论文
许渊冲的翻译理论与实践研究
姓名:祝琳
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:袁斌业
20070101
许渊冲的翻译理论与实践研究
研究生:祝琳导师:袁斌业教授
专业:英语语言文学研究方向:翻译理论与实践年级:2004 级
摘要
翻译家研究在整个翻译研究框架中是不可或缺的一环,在整个翻译研究体系中翻译家
研究应该引起重视。许渊冲是中国当代杰出的翻译家,他用英语和法语翻译了大量的中国
古诗词,为传播中国文化、提高中国文学在世界文学上的地位做了许多开创性工作。除了
翻译实践上的累累硕果之外,许先生还在翻译理论上潜心探索,通过总结自己的翻译经验
和严复、鲁迅等前人的论述,提出了一套比较完整的翻译理论。有学者评价许先生是理论
与实践并重,成果与新论迭出。
本文拟对许渊冲的翻译理论逐个作全面详细的介绍,分析归纳其译学思想和翻译实践
特点,并用两个实例说明许氏理论在中国古典诗词英译中的运用。
引言部分简单介绍了许渊冲的生平以及本研究的目的,意义和论文结构。
第二部分文献综述回顾了前人对许渊冲的研究,列出了他们的主要观点,并指出前人
研究的不足主要体现为研究不够系统全面,提出本文的研究方向是就许渊冲的翻译理论与
实践作个详尽具体的研究,分析其特点,以期为以后的翻译家研究提供素材。
第三部分对许氏理论作了梳理与详细论述。许渊冲的理论是在总结前人理论和经验的
基础上结合自己的翻译实践再另加以发展总结而形成的,在这些理论的基础上,许渊冲提
出了发挥译语优势论,文化竞赛论,超导论,克隆论等理论。本文总结了许氏译论的两个
理论特征:继承性和发展性、强调译者主体性和读者反应。其对中国传统译论的突破主要
表现在摆脱了“信、达、雅”的传统观念束缚,成为第一个提出创造性翻译的译者并提出
了翻译文学概念。
第四部分是许渊冲的翻译实践研究,首先回顾了许渊冲翻译实践的成就并列出其翻译
实践的四大特点:以诗译诗、文字优美兼顾双语、韵律和谐体现诗美、意象传达力求完整,
然后以毛泽东的《为女民兵题照》和李白的《送友人》译本为例,说明许先生的翻译思想
在实践中的运用。
译界对许氏理论有着不同看法,褒扬者有之,反对者亦不少。第五部分在对比了学界
对许氏理论或褒或贬的评价之后给出许渊冲对这些评价的态度,作者指出这些评价的片面
性,并提出我们应该给予许先生客观公正的评价,也许许氏理论不是那么完美但是他对中
国译学的发展以及中国文化对外传播所做出的巨大贡献是不可忽视的。
第六部分是结论,总结了本文的主要内容。文章最后肯定了许渊冲对中国文化向外传
播和建立中国学派的翻译理论体系所做出的巨大贡献。
关键词:许渊冲; 翻译理论; 翻译实践
iv
A Study of Xu Yuanchong’s Translation Theories and Practice
Postgraduate: Zhu Lin Supervisor: Professor Yuan Binye
Major: English language and literature
Research orientation: translation theories and practice Grade 2004
Abstract
The study of translators is an indispensable link in translation studies, which should not be
neglected. Xu Yuanchong is a remarkable translator in contemporary China. He has translated
large numbers of classical Chinese poems into English and French, contributing a lot to
spreading Chinese culture to other parts of the world and promotes Chinese literature in the
world literature. Besides great ess in translation practice, Xu is involved in the study of
translation theories. Through summing up his own translation experience and previous