1 / 59
文档名称:

查良铮诗歌翻译艺术评析——以诗译诗.pdf

格式:pdf   页数:59
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

查良铮诗歌翻译艺术评析——以诗译诗.pdf

上传人:quality 2014/5/4 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

查良铮诗歌翻译艺术评析——以诗译诗.pdf

文档介绍

文档介绍:广西师范大学
硕士学位论文
查良铮诗歌翻译艺术评析——以诗译诗
姓名:苏绘泉
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:唐高元
20090401
论文独创性声明

本人郑重声明:所提交的学位论文是本人在导师的指导下进行的研究工
作及取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含其他个人或其
他机构已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和
集体,均已在文中以明确方式标明。本人承担本声明的法律责任。

研究生签名: 日期:




论文使用授权声明

本人完全了解广西师范大学有关保留、使用学位论文的规定。广西师范
大学、中国科学技术信息研究所、清华大学论文合作部,有权保留本人所送
交学位论文的复印件和电子文档,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存
论文。本人电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。除在保密期内的保密
论文外,允许论文被查阅和借阅,可以公布(包括刊登)论文的全部或部分
内容。论文的公布(包括刊登)授权广西师范大学学位办办理。


研究生签名: 日期:
导师签名: 日期:
Acknowledgements

Upon pletion of my thesis, I would like to extend my deep gratitude and great
appreciation to all those who have contributed to this thesis.
My sincere and heartfelt thanks go firstly to Professor Tang Gaoyuan, my supervisor, who
gave me inspiring encouragement, invaluable suggestions and informative instruction. His
profound insight into poetry translation studies and practice, and his effective guidance have
enlightened me in this field, and have led me through all the stages of writing the thesis.
I am also greatly indebted to Professor Bai Jingze, Professor Xu Jiwang, Professor Luo
Yaoguang, Professor Yuan Binye, Professor Zhang Shuning, and Professor Liu Yuhong, from
whom I have learned a lot.
Finally, my gratitude goes to my parents and all my friends and classmates who have
offered me constant and ceaseless help, and understanding in one way or another.






















3
查良铮诗歌翻译艺术评析
——以诗译诗

研究生:苏绘泉年级: 级学科专业:英语语言文学
指导老师:唐高元教授研究方向:翻译理论与实践

中文摘要
Abstract in Chinese

诗歌作为一种特殊的文学形式,注重用高度浓缩的语言和优美的形式来表达丰富的情
感和意境。诗歌在不同的文化背景下都具有很重要而又不尽相同的意义。常言道“译事难,
译诗更难”。因此,诗歌翻译对译者有更高的要求。英诗汉译是诗歌翻译界一个不小的领
域,虽然其难度较大,但是我国翻译界也取得了巨大的成就,由此可见诗歌是可以翻译的。
众所周知,不同的文本类型对翻译的要求不同,因此需要不同的翻译策略。德国著名翻译
理论家凯瑟琳娜·赖斯提出的文本类型理论对于诗歌翻译具有巨大的
借鉴意义。诗歌作为一种特殊的文学体裁,在翻译的过程中非常注重传达原诗的内容和形
式,并在此基础上重现原诗的美学效果。我们推崇诗人译诗,以诗译诗,就在于诗人译者
往往对诗歌有较高的理解和欣赏能力,凭借自身的汉语素养和诗歌才能,诗人译者可以更
容易重建一种汉译诗歌的节奏,再现原诗的美学