文档介绍:旅游英语翻译技巧一、旅游资料翻译标准及功能我们在剖析旅游英语翻译时候一定要把翻译内在功用与翻译技巧相结合。旅游英语中资料内容与种类多种多样,但是究其根本都是想要引起读者注意,旅游资料主要功用有这几个方面:诱导、美观与提供信息。其中对于旅游资料最重要一点就是要可以给读者足够多风景介绍信息与对所介绍景点宣传,刺激人们对这个景点旅游参观兴趣,同时增加游客对我国历史及文化了解。所以为了增加起作用,旅游资料英文翻译一定要能给读者以美享受,让其产生一睹为快强烈愿望。旅游资料翻译不单纯等于中译英文字上翻译,旅游资料翻译成功与失败,首先就取决于其翻译效果。:“所谓翻译,就是指从语义到语体用最贴切而又最自然对等语言再现原文信息。”这此处“对等”指是翻英文对目语读者所产生效果大概相等。翻译文读者与原文读者拥有不同文化与背景,如果一字不动地翻译成另种语言就不一定能达到原效果。译文应该具有与原文同等表现力与吸引力。译者必须把重点放在翻译文译文读者上,充分考虑到译文可读性与读者接受性,在对译文读者可能不容易理解地方要做出一定调整与变化,让翻译文更能达意。中国与欧美国家在其文化传统与形式思维上游很多不同之处,所以这也导致了不同民族之间文化上不同与差异,以及使用语言方式上不同。翻译是不仅要注重语言文字表面,更应注重语言文化因素,也要考虑到中外文化上不同这主要体现在两个民族文化背景与欣赏水平及习惯上!所以这也是旅游英语翻译最应当关注地方。二、现旅游资料英译所在旅游资料翻译作为一种对外工作,需要翻译者具有高度责任感与严谨态度。旅游资料涉及面宽广,包含历史、文化、风土、人情、民俗、习惯等诸方面知识,旅游资料翻译不仅需要译者拥有扎实双语基本功与娴熟翻译技巧,还需要有广博知识文化。就目前旅游英语翻译实例来说,可以找到在其翻译上所不足地方很多,主要在旅游英语翻译中出现问题有以下几个:所用译文语言不符合欧美人习惯,洋泾浜英语使用情况较多,译文与原文太过相同没有美感也没有分清读者,没有考虑到中外读者不同,逐字翻译,使国外游客看到了不好理解;译文没有使用外国人思维方式,没有贴近外国游客欣赏习惯与审美习惯;译文犹如流水账一样,没有生气!不能吸引人注意!也不能引起游客兴趣。三、英汉中旅游介绍不同 ,一般将重要信息放在最后,而在英文中,则习惯将紧要信息放在最前面,这与两种不同文化背景是有关系。中国人在说话与写文章时喜欢“卖个关子”,将紧要信息最后表达,所以听他人说话或者自己阅读文章时候,我们一般会着重看他人在最后表达,但是外国人就会先把自己行为目与所欲为何说出来,然后再作出详细说明,因此才会有“thelastbutnottheleast”这种说法。为了符合欧美人在表词达意上习惯,可以再译文行文次序上做些修改,让文章开门见山,突出意思上重点! 比如: 举世闻名大熊猫故土-坐落在四川南坪、松潘等县交界处一片纵深约30余公里风景区。可译成: JunctionofSichuanNanping,SongpanCounty,thereisadepthofabout30kilometersofscenicareas,thereistheworld-famousgiantpandahomeland. ,所