1 / 5
文档名称:

浅析科技英语中被动语态的翻译技巧.doc

格式:doc   大小:15KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅析科技英语中被动语态的翻译技巧.doc

上传人:PAN 2020/7/9 文件大小:15 KB

下载得到文件列表

浅析科技英语中被动语态的翻译技巧.doc

文档介绍

文档介绍:浅述科技英语中被动语态翻译技巧科技英语特点之一就是被动语态广泛使用,原因是被动语态句比主动语态句更能说明需要论证对象,即把所要论证、说明科技问题放在句子主语位置上,使其位置鲜明、突出,更能引起人们注。此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要。正是由于被动语态在科技英语中广泛使用且与汉语在某些表达方式上不同,给科技英语被动语态句翻译带来了一些困难。往往科技英语中用被动语态表达概念,汉语却用主动语态表示。因此,在翻译科技英语被动语态句时不能恪守原句语态,而必须采取灵活多样翻译技巧。本文根据笔者几年来翻译实践,并结合参阅到有关文献,剖析了科技英语中被动语态汉译几种常见翻译技巧。一、顺译这是翻译科技英语被动语态时常用一种技巧,即汉译时要保留原文主语。这种译法使译文主要成分顺序与原文基本一致。由于科技英语被动句主语一般来说是要引起读者注意事物、物质与过程,所以在译文中最好能保留原文主语。运用顺译法来翻译科技英语被动语态,具体可分为下列三种情况:顺译成汉语被动句;顺译成汉语主动句;顺译成汉语判断句。 ,但被动句形式却是多种多样。因而科技英语被动语态可顺译成“被”、“受”、“遭到”、“加以”、“为……”、“由……”、“经……”、“靠……”等形式汉语被动句。 IftheDNAisdestroyed,thecellcannotdivide,andwilldie. 如果DNA遭到破坏,细胞就不能分裂,就会死去。 ,故科技英语被动句常可译成汉语主动句,包括形式上是主动、意义上是被动汉语句子与汉语完全主动句。 panyingthevisiblelight,agreatdealofinvisibleradiation,orradiantheat,isemitted. 大量不可见辐射热,伴随着可见光释放出来。 ,而是与这些行为有关一些具体情况,如方法、方式等;也就是说,句子里强调是行为静态含义,而不是动态含义。这时,可将这类句子译成汉语判断句。 Thefirstcardrivenbyoneoftheseengineswasseenontheroadsin1894. 第一辆用内燃机提供动力在马路上行驶汽车,是1894年出现。二、倒译在无法或不宜采用顺译场合下,可以将英语被动句主语倒译成汉语宾语,或者把原文表示逻辑主语介词宾语倒译成汉语主语。 Heatandlightaregivenusbythesun. 太阳给我们光与热。三、转译即把原文被动句主语或谓语全部或部分转移成译文其他成分,这里不包括倒译法中把原文主语倒译成译文宾语。 10000feetwasreadfromthealtimeter. 高度表度数是10000英尺。(谓语转译成定语) 四、分译使用顺译、倒译与转移虽对被动语态主语或谓语作了不同处理,但主语与谓语动词(或其概念)仍然包含在原文句子中。而在翻译时有时则可把原文主语部分,或被动式谓语动词从原句中分出来,单独译成一个带主语或不带主语分句,剩余部分也译成一句或几句。 Thepresent“packingdensity”