1 / 8
文档名称:

科技英语中被动语态的翻译技巧.doc

格式:doc   大小:37KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

科技英语中被动语态的翻译技巧.doc

上传人:liwenfei1314 2018/5/5 文件大小:37 KB

下载得到文件列表

科技英语中被动语态的翻译技巧.doc

文档介绍

文档介绍:科技英语中被动语态的翻译技巧
摘要:本文论述了科技英语中经常使用被动语态结构的原因。采用举例说明的方法阐述了科技英语翻译中被动语态的五种翻译技巧:译为主动句、译为无主句、译为被动句、译为“把”字句和it作形式主语的被动句译法。
关键词:科技英语被动语态翻译技巧
中图分类号: 文献标识码:a 文章编号:1674-098x(2011)12(a)-0000-00
科技英语的特点之一就是被动语态的广泛使用,原因是被动语态句比主动语态句更能说明需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突出,更能引起人们注意。此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。正是由于被动语态在科技英语中的广泛使用且与汉语在某些表达方式上的不同,给科技英语被动语态句的翻译带来了一些困难。往往科技英语中用被动语态表达的概念,汉语却用主动语态表示。因此,在翻译科技英语被动语态句时不能恪守原句的语态,而必须采取灵活多样的翻译技巧。
1 译为主动句
英语的被动语态结构的句子译为汉语的主动语态结构的句子有下列几种译法:
原句子中的主语在译文中仍作主语
英语中的被动句在汉译过程中,将原文句子中的主语仍译为译文中的主语一般有以下三种情况:
(1)当英语被动句子中的主语是无生命的名词,句子中也没有by引出的动作发出者,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,直接译成汉语的主动语态。如:
the new reforming reactor has been put into use.
新型重整反应器已投入使用。
the surface tension is reduced.
表面张力降低。
(2)英语中有些被动句,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,译为带表语的主动句,实际上就是汉语的
“是”字结构的句型。如:
ammonia is synthesized by reacting hydrogen with nitrogen at a molar ratio of 3 to 1.
氨气是摩尔比为3:1的氢气和氮气合成的。
(3)科技英语在汉译时,为了使译文符合汉语的表达****惯,常常可以把英语被动语态的动词译为主语,而原英语被动句的主语被转换成汉语句子的定语。如:
a surfactant is characterized by its tendency to absorb at surfaces and interfaces.
表面活性剂的特征是在表面和界面有吸附的能力。
原句子中的主语在汉译文中作宾语
将原英语句子中的主语译为译文中的宾语常用的方法一般由四种:
(1) 如果被动句中由by引出动作的发出者,有时为了突出动作的发出者,可以把它转译成汉语句子的主语(有时可以是动宾结构的短语作主语),同时将原文中的主语转译为宾语,从而将英语被动句译成汉语的主动句。如:
when the phase boundary is cover
ed by surfactant molecules, the surface tension is reduced.
一旦表面活性剂分子覆盖相边界,表面张力就降低。
(2)在译文中增译“人们”、“有人”、“大家”等泛指人称代词,在译文中作主