文档介绍:第五章:翻译技巧(下)——拆译法[<]在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是改变句子结构的两种重要的方法。所谓分句法——就是把原文一个简单的句子分译成两个或两个以上的句子。所谓合句法——就是把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个句子表达起来。Division(拆译法)单词分译短语分译句子分译分译第五章:翻译技巧(下)——拆译法[<]单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。单词分译第五章:翻译技巧(下)——拆译法[<]原因:句法上的需要,由于有的词在搭配及词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把单词分译出来能使句子通顺。另外,有的时候为了加强语气,突出重点,也会使用单词分译。英语中名词、形容词以及副词、动词都可以分译。第五章:翻译技巧(下)——拆译法[<]Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。第五章:翻译技巧(下)——拆译法[<]Heshookhisheadandhiseyeswerewide,,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的第五章:翻译技巧(下)——拆译法[<]enodded,,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。,这是明摆着的事实。第五章:翻译技巧(下)——拆译法[<],这是大家很容易看出来的。mander,AdmiralNimitz,,这是可以理解的。第五章:翻译技巧(下)——拆译法[<],无线电波是一种辐射。,目前对电的最大需要量在十年内可望增加一倍。第五章:翻译技巧(下)——拆译法[<],可是拼不起来。TheChineseseemedjustifiablyproudofth中国人似乎为他们在经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合乎情理的。第五章:翻译技巧(下)——拆译法[<]