1 / 19
文档名称:

英汉翻译之拆译法课件.ppt

格式:ppt   页数:19
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉翻译之拆译法课件.ppt

上传人:875845154 2016/5/24 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

英汉翻译之拆译法课件.ppt

文档介绍

文档介绍:第五单元:翻译技巧——拆译法 [ <] 在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是改变句子结构的两种重要的方法。所谓分句法——就是把原文一个简单的句子分译成两个或两个以上的句子。 Division (拆译法) ?单词分译?短语分译?句子分译分译第五单元:翻译技巧——拆译法 [ <] ?单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。单词分译第五单元:翻译技巧——拆译法 [ <] ?原因: 句法上的需要,由于有的词在搭配及词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩, 而把单词分译出来能使句子通顺。另外,有的时候为了加强语气,突出重点,也会使用单词分译。?英语中名词、形容词以及副词、动词都可以分译。第五单元:翻译技巧——拆译法 [ <] ? At present people have a tendency to choose the safety of the middle- ground reply. ?现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题, 因为它安全,不招风险。第五单元:翻译技巧——拆译法 [ <] ? He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation .?他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线, 脸上露出了愤怒的神色。? Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “ self-reliance ”. ?毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感, 这是可以理解的第五单元:翻译技巧——拆译法 [ <] ? That region was the most identifiable trouble place. ?那地区是个麻烦的地方, 这是大家很容易看出来的。? The mander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle. ?美军司令海军上将尼米兹怠于出战, 这是可以理解的。第五单元:翻译技巧——拆译法 [ <] ?短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。?名词短语、分词短语、介词短语都可以分译称分句。短语分译第五单元:翻译技巧——拆译法 [ <] ? Energy can neither be created or destroyed , a universally accepted law .?能量既不能创造也不能被消灭, 这是一条普遍公认的规律。? The power increased with their number .?他们人数增加了,力量也随之增强。? He arrived in Washington at a ripe moment internationally. ?他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。第五单元:翻译技巧——拆译法 [ <] ? Built in 1192 , the bridge is over 700 years old. ?这座桥是