文档介绍:拆译emimei@?中文句的容量小,超过二十个字,就会读不连贯,(外译汉时)要适当切短,但又要连而不断。?-----高慧勤单词拆译:抽词拆译?Scofflaws abound in amazing variety.?玩忽法令者形形色色,令人吃惊。(形容词)?At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.?现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险.(名词)?The town boasts a beautiful lake. ?镇上有个美丽的湖,人人以此为豪。(动词)?We recognize that China‘s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。(副词)?单词拆译?短语拆译?句子拆译?单词拆译:?拆字?抽词拆译单词拆译:拆字The Declaration and Program of Action represent a worthy beginning to the reshaping of the United Nations concept of collective effort in international and national economic :这个宣言和行动纲领表明了在国际和国家经济发展方面重新塑造联合国集体努力的概念这一可贵的开端。拆译:这个宣言和行为纲领表明了一个可贵的开端,那就是在国际和国家经济发展方面,联合国提出了一个同心协力的新概念。抽词拆译法?修辞上的拆译?具有动词意义的形容词?评注性形容词?评注性副词抽词拆译法? stand by the seashore on a clear day, you can see the masts and funnels of invisible ships passing along the horizon.?晴朗的日子里,如果你站在海边,就能看到船的桅杆和烟囱沿着地平线移动,而看不到船只本身。? sat there and watched them, so changelessly changing, so bright and dark, so grave and gay.?他坐在那儿注视着,觉得眼前的景色,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,有时朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。?3…She what was honor knew, ?And with obsequious majesty approved?--John Milton: Paradise Lost?她懂得什么叫做尊重?所以应允了,显得温柔顺从却不失典雅庄重? you ever been at see in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in.?你是否曾有过在浓雾弥漫的海上乘船的经历?那时,你周围一片空白,好像着实把你困在个黑暗的地方。?Oxymoron抽词拆译法?OxymoronA living death 行尸走肉A clever fool天生的傻瓜Cruel kindness害人的仁慈Sweet sorrow喜忧参半Proud humility不卑不亢A damned saint万恶的圣人抽词拆译法? buried my head under the miserable sheet and rug and cried like a child.?我把头埋在被单和毯子里,孩子似的哭了起来,而那被单和毯子也仿佛感染了我的悲哀心情。? is also the distressing possibility that the man isn’t quite the catch the police thought.?还存在这样一种可能性:被抓住的那人不见得就是警察当局所设想的头号人物。这种可能性真让人泄气。? cold that rapidly grew worse caused his unlamentedreturn to Paris.?他得了感冒,而且愈来愈凶,只好回巴黎去了,但对他的离去,谁也没有感到遗憾。?Transferred epithet