文档介绍:浅述外贸英语函电翻译技巧随着我国加入WTO,外贸业务日趋发展使得外贸英语函电在外贸活动中充当着不可替代角色。在双方未曾见面情况下,如何达到自己预期目,往往由外贸函电语言恰当与否所决定。因此,在正确书写基础上,能否正确翻译外贸英语函电,对交易顺利进行至关重要。具体到外贸英语函电翻译,应达到以下两点: 一、基本要求(一)将英文外贸函电翻译成中文时要达到信、达、雅标准在严复所译赫胥黎《天演论》序言中,他写道,“译事三难:信、达、雅。”“信”指是忠实,译文应该尽可能贴切地表达出原文意思。“达”指是通顺流畅,这是在“信”基础上,进一步让译文流畅顺口,以贴近母语自然方式表达出来。“雅”是优雅、优美,要让译文与原文“神似”,比如原文里俏皮表达,在译文里要结合母语特点也将这种俏皮表达出来。具体到外贸英语函电“英译中”,首先,译文必须忠实于原文,需要准确而完整地表达原作思想内容、情感色彩,甚至文体与风格。其次,译文语言文字必须规范化,用词造句应符合我国语言习惯。对于外贸英语函电翻译,这点尤其重要,需要畅达明了,通俗易懂。(二)将中文外贸函电翻译成英文时用语要正确对于各类英文翻译,正确都是一个首要原则。对于外贸英语函电来说,更应该讲究语法、标点及拼写正确,还要求使用规范语言、恰当叙述、精确数值。例如: 。原译文:,entrust一词在作委托解时用法为entrustsomebodywithsomethingorentrustsomethingtosomebody。应译为:panytobeourbusinessagentinMauritius. ,各方将严格遵守本协议。原译文:Afterthisagreementissignedbythetwoparties,(或三方以上)时,各方为allparties,而当事方为两方时应用bothparties。应译为:Afterthisagreementissignedbythetwoparties,bothpartiesshallstrictlyabidebyit. 二、更高要求(一)特别注意外贸专业术语外贸英语函电中英语源于普通英语,但又是普通英语与外贸专业知识结合。因此,外贸英语函电除具有普通英语语言学特征之外,又具有其独特性。独特性之一就是:外贸英语函电中有许多完全不同于其他种类英语词汇之含义专业术语。专业术语要求单义性,排斥多义性与歧义性,且表达专业术语词汇都是固定,不得随意更改。外贸英语函电拥有数量可观专业术语词汇,要真正读懂它,译者必须懂得外贸专业相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重经济损失。例如: ,:如对目录中任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。“enquiry”作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、查问”。但在外贸英语函电中,指“询盘”。它在任何时候、任何国家、其译语都是固定不变,具有