1 / 9
文档名称:

英语合同的特点和翻译.docx

格式:docx   大小:34KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语合同的特点和翻译.docx

上传人:秋江孤影 2020/8/3 文件大小:34 KB

下载得到文件列表

英语合同的特点和翻译.docx

文档介绍

文档介绍:编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载英语合同的特点和翻译甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用时请详细阅读内容。,具有特定性 (professional),正式(formal).准确(accurate).具体体现在下列方面:may,shall,must,maynot(或shallnot)的使用may旨在约定当事人的权利(可以做什么) ,shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。Maynotdo在美国一些法律文件可以用 shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot,但maydo不能。用语正式(formal)合同英语有着严肃的风格,如"因为"的短语多用"byvirtueof",远远多于"dueto"一般不用abecauseof;"财务年度末"一般用"atthecloseofthefiscalyear",而不用"intheendofthefiscalyear";"在 之前"一般用 "priorto",而不用"before";关于"常用"asregards’,concerning'或"relatingto",而不会用"about";"事实上"用"ineffect",而不用"infact":"开始"mencement",而不用"start"或"begin";"停止做"用"ceasetodo",而不用"stoptodo";何时开会并由某某主持 "的表述为:"召开"不用"hold或call",而用"convene";"主持’不用"chair"或"beinchargeof"而用"preside";"其他事项" 用"miscellaneous",而不用"othermatters/events";理解合同"用"construeacontract"prehendacontract"prehendacontract",而不用"understandacontract";"认为"用"deem",用"consider"少,不用”think”或"believe".用词专业(technical)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的 ”瑕疵”,”救济“, “不可抗力”,“管辖”,“毁损”,“失业” 等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分另U为 defect,remedy,force马绝热,jurisdiction,damageand/orloss。另夕卜几乎每个合同者E少不了 hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,pensation";不动产转让"用"conveyance",而不用"