1 / 66
文档名称:

翻译第二讲--翻译标准.ppt

格式:ppt   大小:5,755KB   页数:66页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译第二讲--翻译标准.ppt

上传人:中华文库小当家 2020/9/11 文件大小:5.62 MB

下载得到文件列表

翻译第二讲--翻译标准.ppt

文档介绍

文档介绍:chapterIITranslationCriteria翻译有没有标准!?aWhenGreekmeetsGreek,esthetugofwar如何翻译!■张飞杀岳飞,杀得满天飞。■两雄相遇,其斗必烈。ahewantedtolearntoknowtoteach■他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他想学****增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。)(陈廷佑:《英文汉译技巧》)翻详类流联,翻泽需取期号陈奥标才可做到“有效”翻译****语翻译直译意译WithsevenmouthsAlltalkingatonce;;tostrangle软骨头AsoftboneAspinelessman(ofaperson)havingAsuperman头六臂threeheadsandsixarms直译Literaltrans直译指在翻译过程中按原文逐字逐句对一的翻译。直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用。“直译”用英语讲,即:-for-wordtranslationmetaphrase;;totranslatewordforword直译决非死译。死译也叫逐词翻译(wordfor-wordtranslation),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。下各例译文A均为典型的死译:(1)橱窗里摆着的是什么东西?A:Shopwindowindisplayediswhatthing?B:What'sthatintheshopwindow?(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?A:Goodisverygood,butbuysomanyfansdoWhat?B:Itisgood,butwhydoyoubuysomanyfans?(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊!A::I'?(4)Everyatomofyourfleshisasdeartomeasmyown::你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。B:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细胞一样珍贵;即使你痛苦你有病,也还是一样珍贵。(5):那是一个又老又破的月亮B:这是一弯下弦残月。(6):当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸。B:当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程,目睹用泥土捏成的人体开始呼吸。但是,直译具有局限性。例如译文有时冗长啰唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然造成误译onceinabluemoon死译:一个蓝色月亮里的一次意译:千载难逢另一方面,因为英汉属不同语系,语言的形式与内容、句子的表层结构与深层意义等,时常不统一。因此,有时需要意译。