1 / 1
文档名称:

翻译对比分析.doc

格式:doc   页数:1页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译对比分析.doc

上传人:luyinyzhi 2016/4/19 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

翻译对比分析.doc

文档介绍

文档介绍:对莎士比亚十四行诗的两个翻译版本, 我更喜欢北大辜正坤的译文。从翻译目的视角看, 莎翁的诗歌饱含情感, 译文也应当注重表达感情。辜能运用简单生活化的词语, 更能引起读者的共鸣。例如,“草包”“蠢驴们”, 措辞非常生动形象。辜译中对比强烈, 气愤之情呼之欲出。例如,“休说是... 偏生...”“人道是... 偏把...”“说什么...”“道什么...”,口语化的呼喊具有语言爆发力,震撼读者,并渲染全诗的气氛。从隐喻处理角度看, 纽马克把文学归为表情类文本, 主张细微之处捉鬼, 尽量保留原诗的隐喻。辜译中把“ art ”翻译为“墨客骚人”, 更贴切原意。