1 / 58
文档名称:

翻译理论与实践翻译难点.ppt

格式:ppt   大小:6,080KB   页数:58页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译理论与实践翻译难点.ppt

上传人:中华文库小当家 2020/11/15 文件大小:5.94 MB

下载得到文件列表

翻译理论与实践翻译难点.ppt

文档介绍

文档介绍:海第四章
英译汉的难点
这些难点主要有:声色词的译法****语的译
法,专有名词的译法,以及修辞格的译法。
黄鑫李平


1).英汉拟声词比较

词来表达。例:
pat啪(轻拍声)
giggle咯咯
how嚎
B:同一种声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表达。
例如:
Croak咕咕呱呱(蛙鸣)
drum咚咚(鼓声)
Splash扑通(水贱声)
C:不同的声音用同一种拟声词表示:
gurgle(流水)汨汨声(人发出)喀咯声
Chatter(鸟)啁啾,(松鼠等)吱吱叫;(溪流)
潺潺声;(机器)震动
rustle:(绸衣,树叶,纸等)沙沙作响
2)英语拟声词的译法
A:把英文拟声词译成读音与之相同的汉语拟声词
(1) The iron hissed when it pressed the wet cloth
熨斗烫湿布时发出咝咝声。
(2) The chestnuts and acorns dropped in
showers, and the patter on the gravel was a little
weired栗子和橡果雨点般纷纷坠下,吧嗒吧嗒地打
在砾石地上,那声音给人有种神秘的感觉。
(3) The champagne cork
的一声开了。
B:把英语拟声词译成读音不同的汉语拟声词。例如:
啪喇一声落到地上。
(2) The shutter rattled in the
响声。
(3) The stone rolled into the river with a splash那石头扑通
声滚进河里
C:把同一英语拟声词根据不冋的情况译成不同的汉语拟声词,
或是把不同的英语的拟声词根据不同的情况译成相同的汉语
拟声词,例如:
(1The whip cracked as the wagon master started the horses
马车夫赶马路时,鞭子甩得噼噼啪啪的响/ The plate craked
when I dropped it
(2) Thunder began to 。 The cart
rumbled 。∥ His stomach
rumbled emptily
·D:把英语拟声词译成非汉语拟声词,例如
(1) With this he closed, and through the audience
went a murmur, like the rustle of dead leaves他的
话说完了,在听众中间掠过一阵低语声,像枯叶在
簌簌作响
(2) From somewhere in the woods beyond the
pond, the plaintive calls of geese honked and
died away。从水塘彼岸的树林里不知什么地方传来
几声鹅的哀鸣,转而又悠然消逝。
(3) He rattled the receiver up and down but could
get no ,但是不见
回音
除了掌握以上技巧外还需要注意处理好以下几个问题
A:有些英语拟声词翻译成汉语时可保留其原来的词
性及句法功能,例如
Ssssssh! They d simply murder me if they cought
you here. Do you want get me fired?”“嘘嘘嘘要
是他们发现你在这儿,他们简直会要了我的命。你
想要我丢掉饭碗么?”(独立成分一独立成分)
B:有些英语拟声词翻译成汉语时可以转换其原来的
词性或者句法功能。例如
Beep, Beep, Beep, Beep, Beep"The sound
grew louder with each pulse an irritating noise that
would not be silenced.“嘟嘟嘟嘟嘟嘟”的声音随着
每次有节奏的跳动,一声比一声响:讨厌的噪音响
个不停(独立成分—一定语)
·C:有些英语拟声词翻译成汉语时可根据汉语
的需要增补一定的词语(如“作响”,“
下”等),使译文符合汉语的表达****惯。例
The jailor clanked a warning with his keys to
his