文档介绍:江西财经大学
硕士学位论文
中国文化菜名英译的异化与归化——《红楼梦》个案研究
姓名:周可为
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:曾剑平
20091201
摘要在“民以食为天”并享有世界烹饪王国之称的中华大地,烹饪艺术博大精深、源远流长。随着中外交流不断加强,饮食文化方面的交流也显得格外注目。作为饮食文化的承载者,中国菜名文化广博、深远,悦耳动听,富含浓厚的历史文化底蕴和地方特色。因此,菜名文化的翻译在中国烹饪艺术的对外交流中起着不容忽视的作用。但是,对于这个领域的研究还没有引起足够的重视,出版的研究寥寥可数。文化菜名,顾名思义,是指具有丰富文化含义的菜肴名称,它们抛丌了菜肴的具体内容,竭尽借代、隐喻之能事,不用汤、羹、菜、肴之类的俗字,而以诗文、典故入菜名,讲究韵律、节奏的美感,使菜名蕴含特有的文化气息。一般来说,在翻译像菜名这样含有文化因素的名称时有两种主要的翻译策略:以目的语文化为导向的归化翻译和以源语文化为导向的异化翻译。归化是指把异域文化接近于目是指把目的语读者带进源语文本,进而带进异域文化,使目的语读者更清楚地了在巨大差异,译者就不得不面临这样的选择:是遵循源语文化,还是遵循目的语文化,所以在从事翻译活动时,难免要对归化还是异化进行选择,但这两种翻译策略一直处于翻译研究的核心地位,引起翻译界的激烈争论。本文以韦努蒂关于归化与异化的翻译理论为基础,选取中国古典名著《红楼梦》为个案,对中国文化菜名的英译进行了尝试性的研究。通过对《红楼梦》两个译本的比较,作者对采取异化还是归化,研究方法则是基于文献的定性研究,其中在论文的主要部分,作者从归化和异化的角度对中国古典小说《红楼梦》的两个英译本中菜名翻译进行对比,还将两个译本中采用归化和异化翻译策略的实例进行了总结,并对两种他们的目标读者是那些想了解中国文化的西方人,而霍克斯的翻译目的主要是吸译者都有着不同的翻译目的以及不同的读者群要去适应,但是研究结果说明中国文化菜名中的大多数文化因素或文化意象都难以在英语中找到对应的表达法,所的语读者,使目的语文本更容易被目的语读者理解和接受。异化则恰恰相反,它解源语文化和目的语文化之间的巨大差异。由于在源语文化和目的语文化之间存归化和异化两种翻译策略的利弊进行了分析,最后得出结论两种翻译策略相结合才是最好的处理办法。本文研究的主要问题是富有浓厚中国文化内涵的文化菜名的翻译策略,即是翻译策略的使用频率进行了统计,结果显示杨、戴译使用异化的频率略高于霍译。作为一名译者,杨宪益夫妇的目的主要是将中国饮食文化尽可能多地传播出去,引那些普通的西方人群读者,因此杨、戴译的异化使用频率高于霍译。虽然两位以两个译本都倾向于使用异化的翻译策略。然而归化策略在两个译本中都有一定
的使用比率,这说明为了使西方读者正确理解菜肴的食材、烹饪技法等内容而不至于使译文晦涩难懂,归化法也是不可缺少的。总之,由于不同的翻译目的和不同的目的语读者,译者会遵循不同的翻译策略。基于以上分析,本文指出归化和异化是一对矛盾的两个方面,表面看似针锋相对,但事实上他们的关系是辩证统一、互为补充的。因此,我们可以说一篇优秀的译文是归化和异化完美的结合,它不仅能避免极端翻译带来的种种问题,也是对目的语言和文化的最优化。本文主要由五部分组成:首先,介绍研究背景、意义、研究方法,并对全文框架进行概括;其次,对国内外论题相关内容的研究现状进行总结;再次,分析努蒂关于归化与异化的翻译理论,然后理论联系实际,通过对比《红楼梦》两个英译本,探讨其中文化菜名翻译的有效途径,以促进中国饮食文化的对外传播;关键词:文化菜名;异化;语言,文化和翻译三者的关系;第四部分首先定义“文化菜名”,并详细阐述韦最后总结全文。翻译;归化;《红楼梦》
甒珻瓾.,.琺瑆琲—瓹畃,瓵瑀甌.—琲畐,猳畂,,瓸..甌
,—’,.甌甀,,’琒.,.,..甌,.
.,,猺;.籪籋,—琤瑃;,,;.癱猯”甐疭,—籪籺;篴
签名:亟烛导师签名:糌日期:尘业签名:苆盘日期:卫业关于论文使用授权的说明独创性声明本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得江西财经大学或其他教育机构的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。本人完全了解江西财经大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。C艿穆畚脑诮饷芎笞袷卮斯娑
册甒.,,琺瓵甌,甧·琲·甌瓵,,.,.瓹’.’