1 / 33
文档名称:

傅雷的翻译思想资料.ppt

格式:ppt   页数:33
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

傅雷的翻译思想资料.ppt

上传人:用户头像没有 2016/4/25 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

傅雷的翻译思想资料.ppt

文档介绍

文档介绍:翻译巨匠傅雷研究小组成员:李侍益,李轶航传奇的人生经历 1234 创新的翻译风格独特的翻译理论作品及译本赏析生平简介傅雷,一代翻译巨匠。幼年丧父,在寡母严教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书, 几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼· 罗兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面, 均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。 1957 年被打成“右派”,但仍坚持自己的立场。“文革”中因不堪忍受污辱,与夫人朱梅馥双双含冤自尽。翻译家——别人说“没有他,就没有巴尔扎克在中国“音乐鉴赏家——他写下了对贝多芬、莫扎特和肖邦的赏析文学评论家——他对张爱玲小说的精湛点评,为学界作出了文本批评深入浅出的典范他写给长子傅聪的家书《傅雷家书》自 80年代出版至今,已经感动了数百万读者身份及历史地位身份及历史地位 1908 年4月7 日傅雷出生于江南望族,因出生时哭声洪亮, 长辈们便以“雷”为名,以“怒安”为字 1928 年冬离沪赴法,在巴黎大学文科听课,同时专攻美术理论和艺术评论 1932 年,与青梅竹马的表妹朱美馥结婚,育有两子,傅聪和傅敏 1966 年9月3日,在经历了抄家和批斗的凌辱后,傅雷夫妇在卧室自缢身亡 1931 年秋回年谱生平年谱家庭生活夫人:朱梅馥双子:傅聪,傅敏家书名言辛酸的眼泪是培养你心灵的酒浆。得失成败尽量置之度外,只求竭尽所能,无愧于心。人一辈子都在高潮——低潮中浮沉。惟有庸碌的人生活才如一潭死水;或者要有极高的修养,方能廊清无累,真正解脱。《傅雷家书》《傅雷家书》翻译态度傅雷强调翻译工作是一种神圣的事业,翻译工作者必须认真了解对方(原作及原作者等)和了解自己,必须加强自身的人生经验和学识修养。傅雷用极为严肃的态度从事翻译工作,他认为作翻译需要极大的耐心和恒心,那种追求一劳永逸的做法事不可取的。选材标准作品具有时代精神, 是适应社会发展趋势和适应读者需求。选择巴尔扎克和罗曼·罗兰的作品具有明显的现实意义和指导意义,也是自身美学观和价值观的体现。