1 / 74
文档名称:

中国经典古诗词英文翻译.pdf

格式:pdf   大小:18,810KB   页数:74页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

中国经典古诗词英文翻译.pdf

上传人:麒麟才子 2020/12/9 文件大小:18.37 MB

下载得到文件列表

中国经典古诗词英文翻译.pdf

文档介绍

文档介绍:中国古诗词英文翻译
(包含中国大多数经典古诗词)
1 .赤壁
(唐)杜牧
折戟沉沙铁未销,自将磨洗认前朝。
东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。
T he Red Cliff
Du Mu
We dig out broken halberds buried in the sand,
And wash and rub these relics of an ancient war.
Had the east wind refused to give a helping hand,
Southern beauties would have been captives on northern shore.
(里面隐含了一个虚拟语气)

(唐)王湾
客路青山外,行舟绿水前。
潮平两岸阔,风正一帆悬。
海日生残夜,江春入旧年。
乡书何处达?归雁洛阳边。
Passing by the Northern Mountains
Wang Wan
My boat goes by green mountains high,
And passes through the river blue.
The banks seem wide at the full tide;
A sail with ease hangs in soft breeze.
The sun brings light born of last night;
New spring invades old year which fades.
How can I send word to my friend?
Homing wild geese, fly westward please!
(invade侵略,传神)
(先秦)周南
关关雎鸠,在河之洲。 窈窕淑女,君子好逑。
参差苻菜,左右流之。 窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,辗转反侧。
参差蓿菜,左右采之。 窈窕淑女,琴瑟友之。
参差苻菜,左右苇之。 窈窕淑女,钟鼓乐之。
Cooing and Wooing
Songs of Zhou
By riverside are cooing
A pair of turtledoves.
A good young man is wooing,
A fair maiden he loves.
Water flows left and right
Of cresses here and there.
The youth yearns day and night
For the good maiden fair.
His yearning grows so strong,
He cannot fall asleep.
He tosses all night long,
So deep in love, so deep.
Now gather left and right
The cresses sweet and tender!
O lute, play music bright
For the bride sweet and slender!
Feast friends at left and right
With cresses cooked tender!
O bells and drums, delight
The bride so fair and slender!
(论音美,我最佩服许老)
(汉)
曹操
神龟虽寿,犹有竟时。
腾蛇乘雾,终为土灰。
老骥伏斯,志在千里;
烈士暮年,壮心不已。
盈缩之期,不但在天;
养怡之福,可得永年。
幸甚至哉,歌以咏志。
Indomitable Soul
Cao Cao
Although long lives the tortoise wise,
In the end he cannot but die.
The serpent in the mist may rise,
But in the dust he too shall lie.
Although the stabled steed is old,
He dreams to run for mil