文档介绍:第l5卷第6期 达县师范高等专科学校学报(社会科学版) JournalofDaxianTeachersCollege(SocialScienceEdition) 2005年11月 汉英翻译中的话题结构转换林忠(上海海事大学外国语学院,上海浦东200135) 【摘要】话题结构在英汉两种语言中表现形式不一样:汉语的话题常位于句首,是汉语固有的语序; 英语的话题隐藏在宾语中的情况非常普遍。在汉英翻译中,往往要将置于汉语句首的话题转换成英语句子中的宾语。【关键词】话题结构;对比;汉英翻译【中图分类号] [文献标识码】A 【文章编号】1008—4886(2005}06—0076—04 话题是当代语言学的研究热点。人类语言都有话题(topic或称主题)现象,但是在不同的语言里,话题结构的普遍程度差别很大,其形式和功能的特点也有所不同。关于这方面的争论很多,然而语言界广泛接受这个观点:汉语属话题优先型语言(topic—prominent),英语是主语优先型语言(subject—prominent)。话题概念的定义,由于各类研究的侧重点不同。因而存在不同的定义内容。Gundel的定义着眼于话题的“有关”(aboutness)这一语用属性,指出“一句带有话题的句子就是关于某个话题的陈述”;[11金积令把话题结构分为广义(包括无标记话题结构和有标记话题结构)与狭义(主要针对句法上的有标记话题)两种;_'许金龙则将话题分为五大类,即话语话题(discoursetopic)、说话者话题(speaker’s topic)、实体话题(entitytopic)、命题话题(propositionaltopic) 和篇章话题(texttopic)o[31笔者认为话题表示一个(话语的或信息的)出发点,或者说是句子的基本参照点,而述题则是对句子话题的具体表述。汉语话题结构话题和述题本来是语义学或篇章分析的概念,赵元任把这对概念引入了汉语的句子分析,认为既然汉语中近 50%的句子属话题结构。所以用话题述题来描述汉语结构比较合适,主张“汉语句子里主语和谓语的语法意义是话题(topic)ment),而不是施动者(actor)和动作(aciton)”o_4如: ①那场大火,幸亏消防队员到得早。句中的“那场大火”是主语,而谓语“幸亏消防队员到得早”跟“那场大火”不可能是施动者和动作的关系,只能是话题和述题关系;该关系建立在“有关”基础上。 Li&Thompson进一步发展了以“有关”来界定话题的理论,认为汉语的话题不一定跟述题中的一个位置相联系,只要述题话题“有关”,句子就可以成立了。_5这种建立在“有关”基础上的话题句被认为是汉语句法的一大特点, Chafe称之为“汉语式话题句”,_6而与此对立的所谓“英语式话题句”中,话题一定与述语中的某个位置相联系,如: ②John。Ididn’tlike. ③John,Idind’tlikehim/theman. 上例中,动词like后面宾语可以空缺,也可以在宾语位置上补上一个代词him或名词短语theman,补上的成分指的也就是John。英语话题结构只有这两种形式,下面的汉语句式在英语中没有对应句。④水果,我最喜欢香蕉。这就是Chafe所谓的“汉语式话题句”。与英语中的话题结构相对比。汉语话题结构的使