文档介绍:中国翻译名家中国翻译名家英语四班英语四班刘杰杰刘杰杰钱钟书( 钱钟书( 1910 1910 —— 1998 1998 ):字默存,号槐聚, ):字默存,号槐聚, 曾用笔名中书君。江苏无锡人。现代文学研究家、曾用笔名中书君。江苏无锡人。现代文学研究家、作作家。家。《《围城围城》》已被译成多种外文。他本人已被译成多种外文。他本人对翻译理论也有独道见解,提出化境说。对翻译理论也有独道见解,提出化境说。钱钟书对翻译问题的研究虽然失之零散却十分严肃,而钱钟书对翻译问题的研究虽然失之零散却十分严肃,而且是全方位的。他早在且是全方位的。他早在 1934 1934 年就明确使用过年就明确使用过““翻译学翻译学””和和““艺术艺术化的翻译化的翻译””( ( translation as an art translation as an art )两个术语; )两个术语; 《《林纾的翻译林纾的翻译》》一文比较全面地反映了钱钟书的翻译观;另有大量见地独到一文比较全面地反映了钱钟书的翻译观;另有大量见地独到的有关翻译的片断论述,散见于的有关翻译的片断论述,散见于《《管锥编管锥编》》、、《《谈艺录谈艺录》》等等著述中。钱钟书对翻译研究中的常规问题和热门问题,从翻著述中。钱钟书对翻译研究中的常规问题和热门问题,从翻译的基本理论、翻译的性质、方法、规则到翻译中的文化问译的基本理论、翻译的性质、方法、规则到翻译中的文化问题、社会功用等,都有广泛而深入的论述。题、社会功用等,都有广泛而深入的论述。钱钟书梳理传统译论中的钱钟书梳理传统译论中的““信、达、雅信、达、雅””原则,第一次系原则,第一次系统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗以诗译诗的的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。夫妻翻译家夫妻翻译家杨宪益与戴乃迭杨宪益与戴乃迭杨宪益( 杨宪益( 1915 1915 ——2009 2009 ):天津人。著名翻译家。):天津人。著名翻译家。 1940 1940 年与英国姑娘戴乃年与英国姑娘戴乃迭订婚后,同返中国。迭订婚后,同返中国。 1952 1952 年,到北京外文出版社工作,从事翻译工作年,到北京外文出版社工作,从事翻译工作几十年,与夫人共同翻译了几十年,与夫人共同翻译了《《红楼梦红楼梦》》、、《《儒林外史儒林外史》》、、《《鲁迅选集鲁迅选集》》、、《《离骚离骚》》、、《《九歌九歌》》、、《《招魂招魂》》、、《《宋元话本选宋元话本选》》、、《《唐宋诗歌散文唐宋诗歌散文选选》》、、《《魏晋南北朝小说选魏晋南北朝小说选》》、等中国古今名著、等中国古今名著 100 100 多种,很多已被公认多种,很多已被公认为翻译作品的经典。杨宪益、戴乃迭共同支撑英文版为翻译作品的经典。杨宪益、戴乃迭共同支撑英文版《《中国文学中国文学》》杂志杂志近五十年,自近五十年,自 1951 1951 年创刊以来,这份刊物一度是中国文学作品走向世界年创刊以来,这份刊物一度是中国文学作品走向世界的惟一窗口。其妻戴乃迭( 的惟一窗口。其妻戴乃迭( 1919 1919 ——1999 1999 ),原名),原名 Gladys Gladys , , 婚后婚后更名为更名为 Gladys Yang Gladys Yang ,生于北京一个英国传教士家庭。七岁时返回英国, ,生于北京一个英国传教士家庭。七岁时返回英国, 在教会中学接受教育。在教会中学接受教育。 1937 1937 年考入牛津大学,最初学习法语语言文学, 年考入牛津大学,最初学习法语语言文学, 后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。自后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。自 40 40年代起定居中国, 年代起定居中国, 1999 1999 年年11 11月月18 18日于北京逝世。在她逝世后,杨宪益再无译作产生。日于北京逝世。在她逝世后,杨宪益再无译作产生。 2009 2009 年年9 9月,中国翻译协会授予其月,中国翻译协会授予其““翻译文化终身成就奖翻译文化终身成就奖””。。 早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。 早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。 结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。 结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。 青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。 青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。天若有情天亦老天若有情天亦老,从来银汉隔双星。,从来银汉隔双星。《《离骚离骚》》可以翻译可以翻译吗? 吗? 翻译特色: 翻译特色: 他们秉承忠实与通顺地翻译风格他们秉承忠实与通顺地翻译风格; ;运用运用直译与意译相结合直译与意译相结合, ,以直译为主以直译为主, ,意译为意译为辅辅; ;运用异化与归化相结合运用