文档介绍:The English translation of Chinese dish name中国菜名的英译Mistranslation analysis误译实例1)“驴打滚”: “rolling donkey”(翻滚的驴子)Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean )“麻婆豆腐”: “bean curd made by a pockmarked woman”(麻子脸妇女做的豆腐)MaPo Tofu1)铁板牛肉:Corrugated Iron Beef(有皱纹的铁牛肉);Iron Platter/Grilled Beef?宫保鸡丁:Government Abuse Chicken(政府虐待鸡);?Diced Chicken with Peanuts, Pepper and Scallion?红烧狮子头:Red-Burnt Lion Head(烧红了的狮子头);?Stewed Meatbal with Brown Sauce?生鱼块:Chop the Strange Fish (砍那陌生的鱼);?夫妻肺片:Husband and wife’s lung slices?Sliced Beef and Ox Tongue in ChilliSauce?丁宝桢原籍贵州,清咸丰年间进士,曾任山东巡抚,后任四川总督。他一向很喜欢吃辣椒与猪肉、鸡肉爆炒的菜肴,据说在山东任职时,他就命家厨制作“酱爆鸡丁”等菜,很合胃口,但那时此菜还未出名。调任四川总督后,每遇宴客,他都让家厨用花生米、干辣椒和嫩鸡肉炒制鸡丁,肉嫩味美,很受客人欢迎。后来他由于戍边御敌有功被朝廷封为“太子少保”,人称“丁宫保”,其家厨烹制的炒鸡丁,也被称为“宫保鸡丁”。:直译法,中间加连词and或以原料为中心词,加上用介词with或in与作料构成的短语?宫保鸡丁:Diced Chicken with Peanuts, Pepper and Scallion?海米白菜:Chinese Cabbage and Dried Shrimps?鱼香肉丝:Shredded Pork and Garlic Sauce/Fish-flavored Shredded Pork?青椒牛肉Beef with Green Peppers菜谱翻译的核心?原料: 用料:?刀法: 烹调:?菜名的主要命名类别:? 以烹制方法开头的菜名翻译时可以采用烹制方法的相应动词,在加上菜肴采用的主料。?炖牛肉Stewed Beef?炒鸡丁Stir Fried Chicken Dices?葱爆羊肉Quick Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce?清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish?凉拌海蛰Jellyfish in Soy Sauce?红烧蹄筋Braised Pork Tendon in Brown Sauce?水煮鱼Fish Filets in Hot Chili :翻译时以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,有时可以进行合理想象。?糖醋里脊Sweet and Sour Pork?香酥鸡Crisp Fried Chicken ?脆皮鱼Crisp Fish?酸辣黄瓜Hot and Sour :以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示?麻婆豆腐:Mapo Tofu (Spicy and Hot Bean Curd)?扬州炒饭Yangzhou Stir Fried Rice?四川水饺Sichuan BoiledDumpling?北京烤鸭Beijing Roasted Duck :以实对虚法“也就是舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直明白的英语译出。?彩凤喜迎春Baked Chicken and Fried Quail Eggs(烤鸡鹌鹑蛋)?蚂蚁上树Vermicelli with Spicy Minced Pork(肉末粉丝)?龙虎风大烩Thick Soup of Snake, Cat and Chicken(蛇、猫和鸡炖成的浓汤)