1 / 7
文档名称:

翻译家介绍-课件(PPT演示稿).ppt

格式:ppt   页数:7
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译家介绍-课件(PPT演示稿).ppt

上传人:3047846861 2016/5/4 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

翻译家介绍-课件(PPT演示稿).ppt

文档介绍

文档介绍:许渊冲---- 诗译英法唯一人,北京大学教授, 翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。 1999 年被提名为诺贝尔文学奖候选人。?法文译著?许渊冲的法文译著主要有《唐宋词选一百首》( 1987 ), 《中国古诗词三百首?《汉魏六朝诗》许渊冲?》( 1999 )。英文译著主要有《西厢记》( 1992 )、《诗经》( 1993 )、《宋词三百首》( 1993 )、《楚辞》( 1994 )、《中国古诗词六百首》( 1994 )、《汉魏六朝诗一百五十首》( 1995 )、《元明清诗一百五十首》( 1997 )、《唐诗三百首》( 2000 )和《新编千家诗》( 2000 )等。他的 30首译诗被国外的大学选作教材。钱钟书先生在看到他的《李白诗选》( 1987 )的英译本后曾说: "太白能通夷语……惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳。"英》"在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。" 英国企鹅出版社出版了许渊冲的《中国不朽诗三百首》( 1994 ),在英美加澳等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作,因为"此书的译文是绝妙的"。成名著作包法利夫人小说描写的是一位小资产阶级妇女因为不满足平庸的生活而逐渐堕落的过程。主人公爱玛为了追求浪漫和优雅的生活而自甘堕落与人通奸,最终因为负债累累无力偿还而身败名裂,服毒自杀。翻译"优化论" ?三论:"三美论"(意美、音美、形美) 是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似, 要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。"三化论"(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。"三之论"(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之, 能使人愉快。谢天振谢天振, 1944 年3月生, 浙江萧山人, 上海外国语大学教授,博士生导师。中国著名学者,国际知名比较文学专家与翻译理论家。中国比较文学译介学创始人,中国翻译学最重要奠基人之一, 翻译学学科建设最有力的倡导者和批评者之一。主要著述《中国现代翻译文学史(1898 ― 1949) 》,上海外语教育出版社, 2004 《