1 / 11
文档名称:

功能对等理论指导下化妆品品牌名翻译.doc

格式:doc   大小:28KB   页数:11页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

功能对等理论指导下化妆品品牌名翻译.doc

上传人:cnanjringh 2021/1/11 文件大小:28 KB

下载得到文件列表

功能对等理论指导下化妆品品牌名翻译.doc

文档介绍

文档介绍:【word】 功能对等理论指导下的化妆品品牌名的翻译
功能对等理论指导下的化妆品品牌名的翻

第20卷第1期
内蒙古工业大学(社会科学版)
JournalofInnerMongoliaUniversityofTechnology
(SocialSciences)
功能对等理论指导下的化妆品品牌名的翻译
田玉霞
(内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010080)
摘要:本文详细介绍了尤金?奈达的”功能对等理论”以及该理论适用于化妆品品牌名翻译中的
,笔者认为”功能对等理论”是指导化妆品品牌名翻译的有效原则之一.
关键词:功能对等;化妆品;品牌名;翻译
中图分类号::A

,引言
品牌是指用于区别其他企业同类产品的名称,
图案,符号或其组合,主要包括品牌名和品牌标识.
品牌名虽然简短,却集中了商品生产者的智慧,蕴含
着丰富的民族文化,折射出广大消费者的心理需求,
因而品牌名的翻译既要反映原文的美与内涵,又要
符合译语的文化与价值取向.
化妆品品牌名是众多品牌里最贴近日常消费的

类品牌,它作为一种特殊类型的宣传广告,其名称
具有很强的功能性,其翻译强调再现原文的功能.
因此,化妆品品牌名的翻译应以”功能对等”为准
则,使译名能够更有效地吸引译语的读者,产生与原
文读者相等或基本相等的宣传效果,激发美好的联
想和购买欲望.”功能对等”理论强调”从语义到
语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源
语信息”,对化妆品品牌名的翻译具有非常重要的
指导意义.
二,功能对等理论概述
“动态对等”是尤金?奈达在1964年出版的
《翻译科学探索》一书首次提出,动态对等翻译指的
是”译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文
接受者和原文信息之间的关系基本相同”.奈达之
后在1969年出版的《翻译理论与实践》一书里做出
,为了强调
“功能”的概念并避免一些人对”动态”的误解,奈达
用”功能对等”替换了”动态对等”.奈达解释,”功
能对等”这个词能够为说明翻译是一种以再现原语

等的翻译要求”不但是信息内容的对等,而且也尽
可能地要求形式对等”.奈达明确指出,”用最贴近
而又最自然地对等语”
年代早期,”功能对等”进一步划分为最高层次的对
等和最低层次的对等;前者指的是译文读者应以与
原文读者相同的方式理解和欣赏原文,这是翻译所
追求的最高境界,后者指的是译文读者应能透过对
译文的理解而想象到原文读者是如何欣赏原文的
(Nida1993:118).最高层次的功能对等是一种理
想状态,除了一些鲜有美学价值的事实信息的文本
能够实现之外,其他类型的文本很少能实现这个层
,任
何低于这一层次的翻译文本都是不可接受的(Nida
1993:118).好的翻译是介于最高层次和最低层次
的功能对等之间的(Nida1995).”功能对等”理论
比较灵活,它在最高层次和最低层次之间存在着相

译理论相比,”功能对等理论”在翻译过程中允许存
收稿日期:2010—09—07
作者简介:田玉霞(1984一),女,内蒙古工业大学外国语学院助教,研究
方向为翻译理论与实践.
62
”处理不同
语篇所存在的差异性的一些问题,读者之间的显着
差异问题,以及翻译用作研究,用作宣传,用作乐趣
等不同用途的差别的问题.(Nida1996:114)”.
奈达进一步指出,功能对等翻译所侧重的三个
至关重要的特征意在使译文读者和原文读者能够产
生相似的反应.”对等”一词针对的是原文信息,要
和原文信息保持一致;”自然”一词针对的是译语,
要求译文读者所读到的文字是流畅自然的;”最贴
近”一词要求译文信息以及译文语体要能够和原文
信息以及原文语体保持最大程度的贴近.
奈达在《翻译理论与实践》一书中是这样定义
翻译的,”翻译就是在译语中再现于原语的信息最
贴切的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文
体而言”(Nida&Taber1982:74).这一定义不仅让
我们看到了功能对等理论的核心思想,也为我们实
现译语和原语之间的对应指明了方向.
三,功能对等理