1 / 44
文档名称:

对外汉语教材中的英译不对等现象的研究.pdf

格式:pdf   页数:44
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

对外汉语教材中的英译不对等现象的研究.pdf

上传人:2890135236 2014/6/24 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

对外汉语教材中的英译不对等现象的研究.pdf

文档介绍

文档介绍:论文作者签名:一日期:苏州大学学位论文独创性声明本人郑重声明:所提交的学位论文是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果,也不含为获得苏州大学或其它教育机构的学位证书而使用过的材料。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人承担本声明的法律责任。
期:兰竺竺挚趔,厂日年一月解密后适用本规定。苏州大学学位论文使用授权声明期:粒骸辏耗本人完全了解苏州大学关于收集、保存和使用学位论文的规定,即:学位论文著作权归属苏州大学。本学位论文电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。苏州大学有权向国家图书馆、中国社科院文献信息情报中心、中国科学技术信息研究所蚍绞莸缱映霭嫔、中国学术期刊馀贪电子杂志社送交本学位论文的复印件和电子文档,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存和汇编学位论文,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索。涉密论文口本学位论文属在论文作者签名:非涉密论导师签名:
对外汉语教材中的英译不对等现象研究中文摘要对外汉语教学顺利实施的一个重要前提是提供大量可理解的输入,使语言输入变成语言的“吸收”。在对外汉语课堂实践中,外语学习者接受的语言输入一定要是可以理解的语言输入。因此,作为对外汉语教材内容辅助手段的英译在教学中尤为重要。切合原文、意义明确的英译对教学有着很大的帮助,使留学生更好地理解目的语,促进对外汉语教学成果的实现。但英译还存在一些问题,需要我们进行进一步的探讨。中英两种语言的差异使译文与目的语几乎不存在完全对等语,词汇意义、修辞意义和语法意义的转换可能存在不足。基于此,本文从提出问题、分析问题和解决问题的角度分为以下内容:先分析英译不对等现象的原因,并结合对外汉语教材进行例释分析,在此基础上试提出此现象在对外汉语教材中的处理办法,以达到以优化对外汉语教学的目的。本研究以源语和目的语的差异、等效理论和描述翻译学作为理据,指出了英译不对等现象的由来;同时进行案例分析,并尝试总结中英两种语言的差异类型。其中,《体验汉语》、《新实用汉语课本》、《桥梁:实用汉语中级教程》、《初级汉语口语》、《高级汉语口语》等教材对差异类型提供了较为翔实的案例。最后,本文试提出了教材的翻译策略和英译的使用原则,希望给对外汉语教学带来一点儿启示,使英译在教学中得到更充分的处理,促进语际正迁移,更好地完成对外汉语教学任务。关键词:对外汉语教材;汉英翻译;不对等;教学策略作者:李文慧指导教师:缪葵慈
瓸,籺瑆琣—甀:.瓻—,籆籺英文摘要对外汉语教材中的英译不对等现象研究,琲’.簍;:,
目录绪论⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..第一章英译不对等现象的综述⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第一节英译不对等现象的由来⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..第二节翻译理论中对英汉不对等现象的阐述⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第二章对外汉语教材中的英译不对等现象分析⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第一节词汇意义的差异⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..第二节修辞意义的差异⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第三节语法意义的差异⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第三章可行性翻译策略和英译使用原则⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第一节教材编写的翻译策略⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第二节英译的使用原则⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯结语⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯参考文献⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一后记⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
绪论一、课题的提出对外汉语教学是汉语作为第二语言教学的一门学科,学科的蓬勃兴起给传播汉语言事业带来了新的挑战,学习汉语言的留学生人数直线上升。对第二语言学习者来说,教材内容是他们学习目的语的重要依据和基础,掌握内容的好坏直接影响他们的学习效果。为了便于学习者的理解,同大部分外语教材一样,我国出版的对外汉语教材也附有翻译。而英语作为普遍应用的媒介语,可以帮助留学生理解汉语词汇的意义,提供语用方面的知识,提高学习效率,是一种非常迅速而有效的学习手段。学习者可以通过英语彻底领会基础词的内涵和外延,理解汉语中独有的文化现象和文化词语。同时对教材内容的译文,可以使学习者清楚地知道学习任务,甚至进行自学,帮助汉语学习者意识到英语和汉语之间的相互作用,使学习者概念清晰,思维灵活。对外汉语教材的英