文档介绍:考研英语翻译技巧考研英语:5种句式的翻译技巧总结
英汉词句组成和排列的次序千差万别,所以英译汉时作些调整,颠倒一下次序,则是一个极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
1、复合句翻译技巧
复合句翻译可分为部分翻译和完全翻译两种技巧。
This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering。
这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分翻译)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。
即使很多自然规律还没被发觉,不过它们确实在自然界中存在。(完全翻译)
2、被动句翻译的技巧
被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。
即使我们看不见原子结构,但能正确地描述它。(被动句翻译成主动句)
Table tennis is played all over China 。中国四处全部打乒乓球。(状语翻译成主语)
3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分翻译技巧
能引发这种翻译的副词有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only等。
Never before have I read such an interesting book 。我历来没有读过这么有趣的书。
4、带有介词短语句子的部分翻译技巧
These data will be of some value in our research work。
这些资料对于我们的研究工作有些价值