文档介绍:萧乾和文洁若《尤利西斯》译注研究湖南大学硕士学位论文】‘筌燮重虽全圭靡;垂涸验学校代号:学号:密级:.
~●’■,●‘▲
■—鲆弧馡
剔谧劣气鸯钤鸯泠/形咐湖南大学学位论文原创性声明学位论文版权使用授权书日期幽卜年日期:厶谀暌自日期:力易月/耭本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承作者签名:日本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于⒈C芸冢年解密后适用本授权书。⒉槐C苎朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉袄担。
摘要《尤利西斯》是世纪最伟大的文学作品之一,意识流小说的代表作。自年问世以来在英语国家就被称为“天书”,备受关注,也颇受争议。翻译家萧乾与夫人文洁若自年起历时四年多将其译成中文。该译著分上、下两卷,共章,正文部分页,但每章后的注释累计多达条,共常既榈/俊注释在翻译中向来被视为必不可缺的手段,但多数翻译家和批评家都认为注释会干扰读者的阅读,连萧乾本人也“一向不赞成文学作品宦鄞醋骰故欠加注,觉得是对阅读的一种干扰。”那么,萧乾为什么要在《尤利西斯》中添加如此多的译注呢本文对该译著中的注解进行了尝试性的探讨,首先按内容和功能对其注解进行了分类,接着分析了译者添加这些译注的目的,然后分析了这些译注的优点和不足,最后在此基础上提出了给文学译作加注应该遵循的基本原则。作者发现《尤利西斯》中的注释除了许多是文学翻译中常见的关于历史、文化和语言的注,更有大量关于作品理解的注释,作者将这些注解分为了原文本注、语境注、互文注和文本外的注。通过对这些注释的分析更加清晰地认识到注释在读者阅读《尤利西斯》中所起到的重要作用,以及作者在创作中的独具匠心。给译文加注其实是一种艺术,好的译注可以帮助读者更好的理解并欣赏文学译作。因此,翻译什么情况下该加注、该如何加注,是翻译研究的一项重要课题,应该受到译界的广泛关注。给译文加注虽然不应受到僵化的教条的束缚,但也不能任意为之,而要遵循一定的加注原则。本文通过对《尤利西斯》中注释的分析,发现源语文本的性质、原作者的意图、译者的翻译目的、目的语文本和目的语读者等因素都会对加注产生一定的影响。作者在前人对注解研究的基础上进一步尝试性地提出了给译文加注应该遵循的三项基本原则,即:胝咝氤浞掷斫馕谋静⒘煳蜃髡叩囊馔迹译者须设想可能的读者群并考虑他们的需要:胝咴诩幼⑹毙敫鲎钪饕5男畔ⅲ】能使注释简要、准确和客观。关键词:萧乾和文洁若;《尤利西斯》;译注;加注原则’
“保瓻琧瓵甈琤瑃,,.,’硕仁学位论文,甔甔瑆瑃,,甀,.畉瑃,
’