文档介绍:硕士学位论文电孓村技女管论文题目外国语言学及应用语言学学科专业指导教师作者姓名班学号
摘要本文以比较翻译学为理论基础,对《易经》的三个英译本进行比较研究,并对复译这部伟大的文化经典提出建议。文章首先介绍了《易经》的真实价值,《易经》在国内外的影响,以及本文所比较的三个英译本:理雅各译本肀,卫礼贤/贝恩斯译本辣和汪榕培/任秀桦译本舯。文章接着总结了前人对《易经》英译本的研究,并提出从比较翻译学的角度对译本进行宏观和微观的分析。比较翻译学以重译和复译现象以及同一原文的不同译本为研究对象,旨在揭示与重译和复译有关的翻译规律,规范与重译和复译有关的翻译行为,以及为新译本提供重译或复译的建议。本文着重讨论了比较翻译学对译本比较的研究。在宏观方面,文章比较分析了译者在特定历史环境中的翻译动机、翻译方法和译文风格。理本是为了帮助十九世纪下半叶的西方传教士和汉学家了解中国,以期扩大在中国的传教活动。卫本旨在向西方学者传播博大精深的中国文化,以拯救二十世纪初由于资本主义无休止的对外扩张和世界大战而遭受巨大创伤的西方文明。理本和卫本主要采用了直译的翻译方法,并通过长篇绪论、注解等方式进行了详细的学术讨论。汪本则源于中国学者对自译本的追求,鉴于外国译本往往误解中国经典的文化实质,且学究气过重的缺点,汪本试图采用释意翻译的方式简洁地揭示原文的精髓,扩大译本的读者对象,以满足二十世纪末中西方文化交流的需要,但汪本的简洁性同时不可避免地造成了大量的信息流失。从译文风格来看,卫本和汪本比理本简洁,汪本比卫本和理本更好地揭示了原文的精神实质。在微观方面,文章分析了由于文化误解和语言障碍所造成的误译现象。前译本都是特定历史时代的产物,新时代需要新的译本,因此文章提出了复译《易经》的建议。复译《易经》应当最大限度地传递原文的文化信息,并尽可能地再现原文的艺术风格,并利用注解、阐释、图画等方式弥补译文未能传达的原文信息。英译《易经》是一项浩大的历史工程,需要各领域学者的团结协作。在文化全球化的时代背景下,中国文化只有积极地走出国门,才能保持民族文化的独立性,避免被进一步边缘化的命运,并在各种文化相互冲突和融合的进程中取得一席之地。复译《易经》将使古老的易文化获得新生,为解决当前全人中文摘要
类所面临的种种问题贡献智慧。关键词:《易经》,文化经典,比较翻译学,复译,译本比较中文摘要
糟担痵疊’琣甒‘“甒/痵”甒/痵ā痵甒/痵疪’痬甋甃’,瑃甌.,’“,.痵甌.,
琣甊琤瓹,.瑃Ⅺ甌.,,//.
卦辞:卦象:爻题:说卦传:,太极图:易学:单卦:重卦:卦名:爻:阳爻:阴爻:,爻辞:爻位:不应:当位:不当位:大传:易传:象传:大象传:小象传:彖传:文言传:序卦传:系辞传:杂卦传:占:;占辞:偶位:奇位:象辞:叙辞:验辞:应:;,,碍
导师签名:踢独创性声明关于论文使用授权的说明签名:栌日期:≯形;年年月日期:蘨年年月职日本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得电子科技大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。签名:本学位论文作者完全了解电子科技大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权电子科技大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎笥ψ袷卮斯娑日
撕馏,“易学琲.,‘‘’’裴纺辏甌,,籬/‘”,猠断蟠āで罚禾煨薪。右宰郧坎幌ⅰ断蟠āだぁ罚旱厥疲ぁ>右院竦略匚铩本文所据《易经》、《易传》原文均采用通行本。,.;痭;..猠,,琫瑃瑂甌猧.’’
.躺”.,“琣,保甪李娓,:,电子科技大学硕士学位论文縠猲甅猠,鋋.—瓵.,’..,.“
曼£堕嫠庞原,:甁/,“肋园,:孤詉先天八卦图瓵’螅瑃岳峰,:甌,/疭疊’琭,.“現珿,篢【盪錸琇籇,瓵,疛甌砼痭甀甃痭甀琇’..畉