文档介绍:毖璧劐哟燮瞳劬蛆纫查筮垃丑鞑丝盟个一红一拈一下一非一英一准一标一竖三丝陵一西南交通大学硕士研究生学位论文翻一国内图书分类号:±业:之市们艿┦手碧廑坻勤麴援三也级旦年姓级:名:申请学位级别:专指导教师:二欢晡逶国际图书分类号:密级:公开心∥一乙
上扬馏三癪匏咒一甌删骸蝑伊铲:琲瓺.
场夕学位论文作者虢男奄、沙。¨姚西南交通大学学位论文版权使用授权书槐C躣,使用本授权书。乒∥本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权西南交通大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于C芸冢年解密后适用本授权书;朐谝陨戏娇蚰诖颉皏”指导日期:击少师期老名签日,:
学位论文作者答名:烈日期:矽./·西南交通大学硕士学位论文主要工作毕声明本人在学位论文中所做的主要工作或贡献如下:本文运用辜正坤教授提出的翻译标准多元互补理论对比分析了《红楼梦》三个英译本中金陵判词的翻译,总结出了三个英译本的翻译特点和翻译策略,并将近年来才重见天日的邦索尔译本中的金陵判词与杨宪益和霍克斯译本中的金陵判词进行对比分析,丰富了《红楼梦》金陵判词的研究。本文的构架基于多翻译标准多元互补理论中从语言学角度分类的具体标准,给金陵判词的研究提供了一个新的视角。本人郑重声明:所呈交的学位论文,是在导师指导下独立进行研究工作所得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均己在文中作了明确说明。本人完全了解违反上述声明所引起的一切法律责任将由本人承担。
摘要鲥拖船咒艨怂嘉绦龅钠鯬砂旷砌彻约瓴胖丶烊能而又互相补充的标准系统。这个标准系统分为三个层次,首先是翻译的绝对标准一标准一最佳近似度,是具体标准的抽象化表达;再次是从翻译实践中建立的多元具体对它的研究形成了专门的流派一红学,其流传之广、影响之深由京师竹枝词“开口不谈西南交通大学硕士研究生学位论文第翻译标准之争由来已久,“案本”、“信”、“神似说”、“化境说”不一而足,然“天下一致而百虑,同归而殊途”。辜正坤教授年提出的“翻译标准多元互补论”给翻译研究提供了一个新的视角,不以单一的标准来评判翻译的优劣,而是从多个角度来审视翻译,这种评价方法对诗歌翻译尤其具有指导意义。辜正坤教授指出,从翻译多元互补的角度看翻译是多元的,具体的翻译标准不可能只有一个,我们应该对多个标准的共时性存在持宽容的态度,并认识到这些翻译标准组成了一个各自具有特定功原作本身,这个标准是无法达到的,因为达到则意味着一字不译;其次是翻译的最高标准群。《红楼梦》综合体现了中国优秀的文化传统,历来是学者和译者研究的重点对象,《红楼梦》,此公缺典定糊涂”可见一斑。它是一部“文备众体”的中国古典小说,诗、词、歌、赋、灯谜、对联、酒令等中国传统文学体裁都是这本白话文为主体的小说不可分割的组成体。目前《红楼梦》主要的英文全译本有三个,杨宪益、戴乃迭夫妇的彳的邦索尔神父译乃虲%口∥右詍。金陵判词是《红楼梦》的“文眼”,出现在小说开篇不久的它以“诗谶”的形式隐晦地揭示了书中重要人物的命运,同时伏线千里的预示了故事的结局。《金陵判词》的诗歌形式及其中所用的典故、字谜、双关等中国古典文化特色为小说增色的同时,给译者在翻译的过程中带来了特殊的困难。本文通过对当前金陵判词翻译研究的回顾,发现从多元互补视角对金陵判词进行分析的学术研究较少,且多集中于对杨宪益夫妇、霍克斯译本的探讨,目前对邦索尔译本的研究极为缺乏,而且大多数的研究只关注金陵判词中信息的翻译,较少关注其诗歌形式在译文中的再现。以翻译标准多元互补理论中语言学角度的具体标准为理论框架,本文从语音、语义、句法三个层面对杨宪益夫妇、霍克斯及邦索尔译本中金陵判词的韵律、典故、双关、字谜、对仗、省略等进行实例分析,旨在探寻金陵判词的翻译方法。在分析过程中发现,由于中英文在语音、语法等方面的巨大差异,加之中国诗歌窨趍
西南交通大学硕士研究生学位论文第页中的韵律、典故、双关、字谜、对仗等中国古典诗歌的特色在西方并不被广泛了解,在翻译中金陵判词的诗歌形式及其在《红楼梦》中的暗示作用很难完全再现。三个译本的译者在翻译过程中把原来的诗歌形式转化为英语的诗歌,或是直接解释出来,而韵律、典故、双关、字谜等暗示手法在翻译过程中或是被略过不译,或是被解释明示出来。无论是直译还是意译都很难使译文的读者体会到原文所体现的乐趣。作者认为在翻译金陵判词这类在小说中主要起到暗示作用的诗歌时,译者的首要任务是体现原文所要传达的信息,然后考虑其诗歌的韵律和形式的再现。作者相信随着中国文化的广泛传