文档介绍:湖南师范大学
硕士学位论文
从文化角度看汉语习语的英译
姓名:彭忍钢
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:秦裕祥
20031001
翻译是一种跨文化交际活动。佗不仅涉及不同语言之间的转换,也涉及不同文化之间的转换。作糟一种特殊的交际方式,翻译必将受要度去对待汉语习语的英译乃合乎情理之举。加之,捎谟性嚼丛蕉嗟摘析和对交际活动参与者诜胫校斡胝甙ㄔ淖髡摺⒁胝摺⒃际活动本身是一种社会文化现象。人们完全可以这样认为:文化是凝固了的交际,而交际使得文化生机重现。因此,翻译中所涉及到的因素远远不止两种语言。翻译不仅是一种语际活动,而且是一种跨文化到进一步证实。人们普遍认为,文化这一概念囊括某一部分或整个特定人群的方方面面。语言是一种人类特有的籍以参与社会生活的交际工具。由于人们总是在特定的社会场合与文化背景中相互交往,他们用以相互交流的语言必定具有某种文化特征。语言和文化相互紧密关联。简单地说,语言反映文化,而文化决定语言该如何使用。因此,在翻译活动中,对翻译所涉及到的两种不同文化以及丽种不同语言的影响的研究就显得尤为重要而不可或缺。同,结果往往造成一些中国人看来显而易见或可以理解的东西成为英美人士难以明了或不可理解的对象。这种情形在汉语习语的英译中尤显突出。作为汉语语言宝库中最为重要的构成部分,汉语习语必然反丰富的语言单位。因此,汉语习语的英译决非一件容易的事情。造成汉语习语的英译难度的因素如此繁多,难以全然罗列。不过,无论何种因素都从根本上与“文化”二字紧密相联。因此,从文化交流的角文化观就显得尤为必要。通过本文,作者主要是为了说明:在汉语习语的英译过程中,应到交际理论或有关原理的管约与指导。譬如,交际理论中有关语境分语读者和的语读者等治龅闹匾P酝视糜诜牖疃4送猓翻译是一种跨文化活动这一事实也可通过语言与文化的关系得捎谟⒑毫街钟镅苑质袅街植煌锵担舜说奈幕尘板娜徊映中国的悠久历史和灿烂文化。汉语习语是汉语中负载中国文化最为外国人渴望了解中国的现状与历史,在汉语习语的英译中提倡翻译的活动。
关键词:文化角度;汉语习语;英译;语境倡导一种文化观。在作者看来,“翻译的文化观”意味着译者在翻译或现状以及的语读者的文化能力等一切相关因素都应该在译者的关照之内。只有这样,才能做到在翻译过程中运用恰当的翻译策略和方法来处理好汉语习语的英译所蕴含的文化因子。当然,是否成功实现识与创造才能舜Φ摹按丛臁倍植⒎侵冈谝胛闹屑尤朐次闹腥没有的信息或译者自己的观点等,而是指译者的一种不拘泥于源语的根据译者应该运用翻译的文化观去处理汉语习语的英译这一原的翻译策略及其具体运用,从而使得本文对汉语习语的英译的相关探讨更加全面、更加具有实践意义。策略;但是在某一特定的语境下,译者将采取相应的翻译策略,使译本文最后是结论部分,概括了本论文的主要内容,并强调了从文过程中应以对源语文化和的语文化的充分了解和关照为根本出发点。在汉语习语的英译过程中,源语文化的地位或现状和的语文化的地位从文化交流的视角去处理汉语习语的英译大大取决于译者的文化意语言形式或文化意象而灵活恰当地在译语中变通源语的语言形式或文化意象以适应的语读者的文化接受能力或习惯的一种主观能动性。R陨纤婕暗降母鞲龇矫娑冀诒疚南喙卣陆诘南晗柑致鄯段则,本文作者还单独运用了一个完整的章节来讨论了五种常见而有效另外,本文强调了在汉英翻译中采用何种翻译策略完全是由源语的上下文语境制约和决定的。在不同的语境下,译者采用不同的翻译文与语境相一致。化的角度探讨汉语习语英译的重要意义。之列。
锄瑃絩甌韊琤”“瓼瑃,甀,..Ⅵ,畆瑆畂瞖甌瓹琯靠.
飅,,印琲筒壳適确够猠唱甧甀瑃,瑃,..甀出斑眛謅廿’.“”,,.瑃,,
馗萫蠡顂:醢精縜阰娃£爨毪蘟蠢鞋纛馥瑆强癷,瞫轻薿珻一嚣££塔,琏主沁沧甧纁阬重鹅;鄄豦趕;纛Γ琤。縧.
纸,“瑃琲癶礶琲曙餺鲫琣ⅲ癗甌..,玶甃篴,琭,甀,—.琽琧,琾】瑃,琹籭.’’⋯瑃
巅苕ぁ口助人度过难—緄锄琫黲口砂匆反幸运儿珼眼跻裦癲磅“,狗仗人势切墓贩,狗胆包天费喷头,狗头军师狗腿子;衏矗衢琾凡琺,瑂,籱,甌,、.幽,甈畆醯琲琭,.’仔瑆籥籘’籚;瓹,瓵瑃琣猚瑀籧甤甧痵’
,也丘协,—.,豫,,瑃琣鉶觯鱨現,縜,田.,,,琣甌瓻甧盯,鉫..●
“.靣“,,馻琤琭猚,,