1 / 69
文档名称:

从文化视角看德国功能派指导下的广告翻译实践.pdf

格式:pdf   页数:69
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从文化视角看德国功能派指导下的广告翻译实践.pdf

上传人:durian 2014/6/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从文化视角看德国功能派指导下的广告翻译实践.pdf

文档介绍

文档介绍:厦门大学
硕士学位论文
从文化视角看德国功能派指导下的广告翻译实践
姓名:陈琴
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:黄昆海
20081001
摘要环视我们周围,广告无所不在,影响着我们大多数人生活的方方面面,在社会生活中的作用越来越大,广告翻译也随之显得越来越重要。作为翻译学中的一个分支,广告翻译有着它自己的内在规律,因而需要对它进行系统的研究。广告文体是一种具有极高商业价值的实用文体,它的最终目的和主要功能就是要使消费者接受它所宣传的商品或服务。如果一则广告达不到诱导和说服消费者实施购买行为的目的,这则广告无疑是失败的。同样,在广告翻译中,如果译文无法达到这样的目的和效果就不能算是成功的翻译。由于中西方广告语言和文化的差异,一则优秀的广告在原语言和文化背景中是成功的,但如果一字不改地进行广告翻译和探讨广告翻译的基本策略时,必须把广告的特殊目的与翻译理论有机结合起来。种有目的的行为,翻译活动是基于源语文本的一种翻译行为,根据目的使目标文本与源文本之间保持一定联系,使交流跨越文化语言障碍得以顺利进行。为实现的理论基础。而广告这种有明确功能的实用问题翻译恰好又需要些特别的翻译方本文以功能派翻译理论为理论框架,阐述了广告的定义、结构、特点和功能,的翻译方法:音译,直译,删译,增译和改译。本文以具体的广告为例,阐述了关键词:德国功能派翻译理论;译成另一种语言的话,就不一定能达到原来的意境,甚至适得其反。因此,传统翻译中强调原文“忠实”、“对等”的翻译策略已无法适应广告翻译的客观要求。在德国的功能派翻译理论为我们提供了有利的理论支持。该理论认为翻译是一特定的翻译目的,可采用删译、增译和改译等方法,所有翻译策略都是依据翻译所服务的目的而定。功能理论则为这些不符合传统翻译标准的翻译方法提供有力法和策略。分析中英文广告的语言和文化表达方式的不同,归纳出以原文为基础的五种有效这些方法在广告翻译中的应用,证明了德国功能派翻译理论对广告翻译所起的正确指导作用。广告;广告翻译;文化差异;语言差异;翻译策略
.琣甌琣痜⋯..,瓵琲瑃.,琣‘‘籥琣,瑃,.瓺,...,,
簍;籥籰,琭,籧籺....
厦门大学学位论文原创性声明声明人┟:甲呼穆谚年/,猬日本人呈交的学位论文是本人在导师指导下,独立完成的研究成果。本人在论文写作中参考其他个人或集体已经发表的研究成果,均在文中以适当方式明确标明,并符合法律规范和《厦门大学研究生学术活动规范孕》。另外,该学位论文为翁组的研究成果,获得翁组鸦蚴笛槭业资助,在笛槭彝瓿伞请在以上括号内填写课题或课题组负责人或实验室名称,未有此项声明内容的,可以不作特别声明。
声明人┟:厦门大学学位论文著作权使用声明锯年法》等规定保留和使用此学位论文,并向主管部门或其指定机构送交馆及其数据库被查阅、借阅。本人同意厦门大学将学位论文加入全国博士、硕士学位论文共建单位数据库进行检索,,为公开学位论文,均适用上述授权。本人同意厦门大学根据《中华人民共和国学位条例暂行实施办学位论文ㄖ街拾婧偷缱影,允许学位论文进入厦门大学图书摘要汇编出版,采用影印、缩印或者其它方式合理复制学位论文。本学位论文属于:于年月日解密,解密后适用上述授权。.不保密,适用上述授权。朐谝陨舷嘤ê拍诖颉啊獭被蛱钌舷嘤δ谌荨1C苎宦畚应是已经厦门大学保密委员会审定过的学位论文,未经厦门大学保密委员会审定的学位论文均为公开学位论文。此声明栏不填写的,默认
矾.,,,,,瑅琫,瑃·,甌’.,..,·甌畉瓾,洫,瓵廿“
.,,——,.瑃,琣..瑆琲.,,..産.,.,琹瑃琤—.
.瓸甋瓻瑆琻—甌甌.“眎—’’.痷.“,.,.,.,.’.狾——————!!狶
..瑃甌:瓾,【“保甆:琫瑃瑆“疦琯,琋.’“.疭瓾甆甀....