文档介绍:安徽大学
硕士学位论文
从文学作品中“女性形象”的角度论“翻译等值”
姓名:李峤
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:周方珠
20040420
摘要而有趣的课题,值得进行系统深入的理论研究。舴者认为,女性的一或译者解读为不同的“版本”少产女性形象”作为古今中外文学殿堂里永不衰竭的创作主题,在觑此论题,本文将分以下几部分展开探讨:成的。社会,主流文化对女性的审美标准,道德评判大相径庭。一种文化里的“美人”,“玉女”或“毒妇”可能被不同时代,不同文化圈的读者翻译是沟通的桥梁,是文化交流的有效途径。“翻译对等”作为翻译的标准,一直是译者不懈追求却永远不可能完全达到的目标√这是由于文化差异,译者,译文读者,时代变迁等诸多因素的综合影响造、∥文学翻译中理所当然地占有举足轻重的地位。些共同特征使“女性形象”在译文中的“对等”成为可能,但由于文二十世纪六十年代女权主义的兴起影响深远,在某种程度上动摇了传统文化,更是对传统女性形象评判标准的大颠覆,文学中“女性第一部分简要介绍并总结国内外主要翻译理论从不同角度对“翻译对等”的论述,基于此,陈述作者的观点。第二部分为本文主体,重点探讨文学作品中“女性形象”及其在翻从文学作品中“女性形象”的角度研究“翻译对等”是一个崭新,旷化差异等诸多因素的影响,“不对等”又是绝对的。煌贝煌形象对等”似乎更加难以企及。译中的实现。首先,东西方女性的共同特征为翻译实现“形象对等”、旷’⋯一猧——~
第四部分为全文总结。综上所述,辨者认为,巨大文化差异导致翻译中实现“对等”的困难也越大。燃而随着世界文化交流的日益频、/的“文化障碍”是翻译中实现“女性形象”对等的巨大挑战。绞鞘、∥根深蒂固的影响。同时指出杨译在实现哆女性形象”对等中的得失。代久远,传统文化烙印深的作品,其申韵“女性形象”就越具特色,度论证了文化差异是翻译中实现“形象对等”的障碍。同时通过原文与译文以及不同译文之间的比较探讨了克服文化障碍,实现“翻译列的努力,如努力丰富自己的背景知识,提高自身的文化素养,以及培第三部分通过对文学作品经典女性形象⋯林黛玉在杨宪益英译本“互补”是历史的必然趋势,这无疑大大增加了文学翻译实现“翻译提供必要条件。同时必须看到,不同文化为传统“女性形象”设定了不同的评判标准,而这种评判标准已为本文化圈广泛接受认可,沉淀为其民族心理。东西方文化在道德规范,审美标准乃至外貌服饰,言语举止等方面的诸多差异,不可避免地造成“文化障碍”,对“女性形象”实现“翻译对等”是巨大的挑战。本文通过大量实例从不同角等”的可能性及具体对策。其中包括译者的努力,如在何种情况下,如何运用“归化”与“异化”,“意译”与“直译”:也包括译语读者养对异域文化的敏感性等。中实现“形象对等”的个案分析,着重从道德规范,审美标准及外貌服饰,行为举止等四方面,体现传统文化对“女性形象”的评判有着繁,“文化全球共享”正在成为现实,人们正在越来越多地了解异域文化,也从中反观自己的文化,东西方文化从“互识”到“互证”到摘要,
的中译本为例,汹于中美文化交流日益频繁,美国日常生活已为大多基于此蛞运担找嫫捣钡奈幕涣魑7胫邪ā芭孕蜗蟆痹数目的语读者所熟知,/中译本读者会对女主人公,从外貌服饰,心理对等~‘形象趋同”,的可能性。宰罱徊棵拦┫椤独惹乓琶巍、/活动到社会规范都有着与源语读者十分相近甚至相同的“读者反应”。内的诸多方面实现“对等”带来福音。关键词:翻译对等:女性形象:文化差异;文化交流·⋯一、
.琣:::::骟竺婴竺塑,瑆,瑅,’,.‘‘痠琲甀痵‘’¨
甅,.“眎“眕瓾瑀琣瑃琣”,.,,,,:’瑃‘
”灰籐‘:::::皿璺翌榧虫生,“痸..““保甶眞眎·痑琲痠“’’癮保發痑‘‘,疭”瑃‘‘,·,“甀疭,
簍眛“’’“”甌,,琽,“薄籪籧籧”.甌,疭,’
,,—,琍—,,猦,—,—琭疭
·—·保甌,:。,,,癲甀.’,“琤.’,癮甪痶“保瑆,“”畇...‘“盜,.’