1 / 70
文档名称:

从译者主体性看《红楼梦》两英译本的翻译.pdf

格式:pdf   页数:70页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从译者主体性看《红楼梦》两英译本的翻译.pdf

上传人:durian 2014/6/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从译者主体性看《红楼梦》两英译本的翻译.pdf

文档介绍

文档介绍:东华大学
硕士学位论文
从译者主体性看《红楼梦》两英译本的翻译
姓名:郭燕
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:郭奕奕
20071201
摘要关键词:译者主题性,译者,红楼梦,全译本,源文化,目标文化长期以来,人们总是以原著为中心,从“忠实”,“信岸缘的角度来评价翻译作品的优劣和译者的水平。在他们看来,文本的意义是确定的,具有客观性,不同的身份,如临摹者,一仆二主的“仆人”,翻译机器等。要做好翻译,译者必须首先丧失自己的个性,忠心耿耿地对作者负责。但是人们往往忽略了翻译同时也是一个过程,而且是一个动态的负责的主观意识参与的过程。在这个过程中,译者要把自己作为读者对原文的理解在另一种文化中表达出来,就会不可避免的加入了自当代文论中阐释学和接受美学的盛行以及翻译研究中描写翻译学的兴起与翻译研究的文化转向,使译者作为翻译主体的身份得以突显,学术界开始关注译者在翻译中的作用,译者主体性随之成为翻译研究的新课题。在这一时代背景下,本文作者将译者主体性研究纳入《红楼梦》的英译研究,试图寻找解读两英译本的最佳途径。本文通过追溯翻译史上专家学者们对翻译及译者的有关论述以及翻译批评思路的转变将译者主题性研究置于当代文论和当代翻译理论的广阔视野中,科学地考察了译者主题性的内涵及其表现,进而把译者主题性的研究成果引入《红楼梦》的英译研究。主要从翻译目的、译者所处的社会历史语境、译者的文化取向和读者意识等几个方面进行了研究。从宏观和微观两个方面,对《红楼梦》的两英译本进行了描述和解释。研究发现:译者主题性视角是解读两个几乎同样成功而又各有千秋的《红楼梦》译本的有效途径。可以完全被译者认识,并且原封不动地临摹过来。因此,古今中外人们赋予了译者己的主观性的东西。
—⋯’.:瑂瑃甅印,甒簍疭.,瑆瑃.,琫。畉,.,甀,.甀..’.
东华大学学位论文原创性声明譏年本人郑重声明:我恪守学术道德,崇尚严谨学风。所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已明确注明和引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品及成果的内容。论文为本人亲自撰写,我对所写的内容负责,并完全意识到本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者签名:日期:
薪囊委孑日期:月‘日东华大学学位论文版权使用授权书日期:馏年;月∥日学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅或借阅。本人授权东华大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复保密口,在——年解密后适用本版权书。不保密口。指导教师签名:制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于学位论文作者签名:、
.甒,,,,..,,
..甌甌~—衪,,琣甒疭,.,.:,琣瑂,琾琾琲琣,,瑃,琾,甀疭、析,,一—,.,,琧,琽
.,/谷启楠,/宏印,’甴”’.’痸.”膌.”/.、析琣“瑃瑃:甌縯猚,.瓾痸,,’猳瓾甃“’瓾,,瑆“簍琣
.甌嬲甌’,..抻缆唬盿’.:瑃瑃瑃甋,“産甀瓸.—..
...’.