文档介绍:中国海洋大学
硕士学位论文
从语篇功能的角度看汉语诗歌的翻译
姓名:朱伟
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:张德禄
20070601
从语篇功能角度看汉语诗歌的翻译摘要译事难,译诗更难。中国古典诗歌的翻译一直是翻译领域的一大难题。由于英语、汉语之间普遍存在的差异,使得于原文与译文有不小的差异。同时翻译又是一种人的主观活动,由于不同的译者对原语言以及目标语的掌握情况不同以及不同译者的生活经验的不同等往往会产生不同的译本。韩礼德的系统功能语法不仅可以分析英语语篇,也为分析汉语语篇提供了一个良好的理论分析框架。本文从系统功能语言学角度出发,重点运用系统功能语言学中语篇功能相关理论来对中国古典诗歌及其译本进行分析对比。主要通过运用语篇功能中主位结构和衔接等理论来研究信息在原文和译文之间的传递及重组,并以此来探求语篇功能理论在指导中国古典诗歌翻译过程中的可操作性。主位是信息的出发点,是小句的开端,述位是对主位的发展,是话语的核心部分。每个小句都是由主位结构构成的。在每个小句中,语篇意义主要由主述位来实现。在整个语篇中,清晰、合理的主位推进模式是实现语篇连贯的保证。作为功能语法中语篇功能的重要组成部分,主位结构给我们同时分析句子和语篇提供了一种有效的工具。语篇的衔接是语篇的语言特征之一。衔接是生成语篇的必要条件之一,是语篇理解的基础。衔接是使语篇语言简练、信息突出、逻辑连贯的重要手段。不同的语言对于衔接的手段有不同的要求。根据韩礼德和哈桑的衔接理论,衔接可分语法衔接和词汇衔接。前者包括照应、省略、替代、连接,后者包括词语重复和词语搭配。本文主要通过对具体实例及其英译文的分析对比,找出影响诗歌翻译质量的因素,并通过这些具体例子及其不同译文版本研究主位结构和衔接手段在诗歌翻译过程中的作用,分析研究在汉语诗歌的英译过程中原语和译语中各自有什么可利用的手段并研究它们之间的共性与个性。关键词:诗歌翻译、语篇功能、主位结构、衔按理论
.゛...,.瓵.
篊;,籧籺
彳艨学位论文作者签名:抹伟学位论文作者签名珠名了签字日期;呷年乡月签字日期:汐。辏耭日签字日期:5竽辏翵日独创声明学位论文版权使用授权书樱坏婀渲蹦顾肯悸倚椭泵梭危嚎故芸或其他教育机构的学位或证书使本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权学校可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎学位论文作者毕业后去向:工作单位:通讯地址:导师签字:电话:适用本授权书邮编:
畊飙巾‘:.瓾甀,,..’..
甌蛳/、,.琤疘’琓,甌南甋,瓾.‘:.
,,.,,.簃瑀瑅琤..胠
’甌::.坞:,.、析甌..瓵....
:琭甀甤琧甌琭,譭,.瓸甌讥¨甀.