文档介绍:西北大学
硕士学位论文
从哲学阐释学和接受美学论译者的主体性
姓名:于亚莉
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:班荣学
20050101
蟛钟乡月舌日学位论文作者签名:寸亚南如蚰阦月石日舌日西北大学学位论文知识产权声明书本人完全了解学校有关保护知识产权的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属于西北大学。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版。本人允许论文被查阅和借阅。学校可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时,本人保证,毕业后结合学位论文研究课题再撰写的文西北大学学位论文独创性声明本人声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,本论文不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得西北大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的章一律注明作者单位为西北大学。保密论文待解密后适用本声明。学位论文作者签名:导教师签名:说明并表示谢意。
...,,
摘要闭饩湟獯罄灾币牍唇小胺胝呒捶茨者”。困内外许多学者都认为这句话表达了译者和译本的尴尬地位,不仅有人提出“创造性叛逆”的说法,更有学者认为“创造性叛逆”这句话说明了文学翻译的本质。本文认为文学翻译的本质应为“创造性忠实”。创造性是译者主体性的主要表现形式,而忠实是文学翻译甚至翻译的最终目的。因此,本文从分析译者主体性的表现入手,得出文学翻译的本质为“创造性忠实”这一结论。本文主要借鉴现代哲学阐释学、接受美学中的核心概念对译者主体性问题进行研究。首先从哲学中关于主体性的概念入手,分析研究翻译主体中译者主体性概念。在简要介绍目前国内外关于翻译主体性研究现状的基础之上提出本文论述的问题重点,即利用现代哲学阐释学、接受美学关于偏见、视域融合、期待视野以及对话与阅读原则等核心概念,以贾平凹的英译小说《浮躁》中文化误译现象为途径,探讨文学翻译中译者主体性的主观能动性的发挥。在追述西方阐释学发展的基础上,概述了伽达默尔哲学阐释学产生的重大意义及其对接受美学的影响,进而论述了阐释学、接受美学与翻译研究的密切关系以及对译者主体性研究的意义。指出在文学翻译中,由于理解的历史性,文化误译现象彳杀苊猓黄ḿ拇嬖谒得鞣氩皇嵌栽鞯募虻ジ粗疲且胝叨栽鞯创造性叛逆;译者的当下视域永远无法与原作者的视域完全融合,文化过滤现象无法避免:译文的读者不是原作的潜在读者,期待视野的存在决定译者翻译策略的选择;对话和阅读原则决定翻译是⋯种对话,是译者有目的的翻译。另外,根据对译者主体性中创造性的分析,本文对翻译的本质做了进一步的讨论,认为翻译的本质不是创造性的叛逆,而是创造性的忠实。最后得出结论,泽者主体是翻译主体的关键因素;译者主观能动性不仅是影Ⅱ向翻译的重要因素之一,而且是保证译文忠实的关键因素;译者忠实于原文及原文作者不是亦步亦趋地服从,即无思想无目的地忠实,而是有目的、创造性地忠实,创造性的最终目的是全面忠实于原作的思想、内容及风格;文学翻译是译者创造性的忠实。“
关键词:译者主体性;文化误译:哲学阐释学:接受美学:创造性忠实《浮躁》
!猵,!猼’籺疭,,“.”瓸瑃.,疭’’甌疭.,;”
;’瑀,’,;;籧
’皊’’.“眔癳”,瑂,.甌‘‘’“..琲.,,琤痚.
琤:“琲.,甇瓹”...’‘保琤;,‘‘‘,..痟,琧甇
.,甌琽琣.,:甔...”甀,,琺,甔甌瑆‘‘保畉:‘‘,瑀畉,