1 / 58
文档名称:

从中国古典诗词的英译看“三美”的再现.pdf

格式:pdf   页数:58
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从中国古典诗词的英译看“三美”的再现.pdf

上传人:durian 2014/6/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从中国古典诗词的英译看“三美”的再现.pdf

文档介绍

文档介绍:华中师范大学
硕士学位论文
从中国古典诗词的英译看“三美”的再现
姓名:郑卫
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:辛凌

⑥摘要“三美”最大程度地再现出来,以致于让更多的译作读者能更好地了解和欣赏“以诗体译诗”;散体派,其代表人物是翁显良教授,主张把诗歌译成散体,“诗言志”,诗歌是传情表意的重要方式,是最早出现的一种文学体裁。自古至今,在文学发展中占有显著位置。译诗难,翻译中国古典诗词尤其难,因为中国古典诗词是祖国几千年历史和文化的珍贵遗产,语言高度含蓄、凝练,兼有意美、音美和形美的特征。因此,译者在译作中有责任将中国古典诗词的到更多的兼具“三美”的中国古典诗词。本文根据许渊冲教授提出的“三美”理论原则来探讨中国古典诗词英译中“三美”的再现问题。本文共分五章。第一章是导论,概述了许渊冲教授的“三美”原则。许渊冲教授认为,在诗词翻译印“第一问题是传达原诗‘意美’⋯⋯第二个问题,也就是传达原诗‘音美’的问题⋯⋯首先是押韵⋯⋯还有重复问题⋯⋯除了押韵和重复问题外,就是如何翻译诗的节奏⋯⋯第三个问题,就是如何传达原诗的‘形美’⋯⋯除了句子长短之外就是如何翻译原诗的对仗。”第二章介绍了诗词翻译的三大流派及其代表人物:格律派,其代表人物是许渊冲教授,主张认为“但求形似,势必变相,舍形取神,才能保持本色”;自由体派,其代表人物是衔R胧迷喜豢赡懿灰蛏鹨狻5谌路治隽擞⒑菏歌语言的共性特征及其个性特征。英汉诗歌语言有许多不同之处,如中国古典诗词语言含蓄精炼,句法灵活简炼,而英语诗歌句法严密;汉诗的节奏主要体硕士学位论文疭籌:
⑥关键词:诗:音乐:意象;再现硕士学位论文现在平仄上,平音与仄音有规律的配置就会产生一种节奏,而英诗的节奏主要体现在轻重音节在音步中有规律的配置上,从而形成抑扬,扬抑等多种格律,等等。但是,英汉诗歌也有一些共同之处,如两者都具有形象性,音乐性,而且都大量运用意象。第四章探讨了英译中成功地再现中国古典诗词“三美”的可能性。作者对许渊冲教授提出的“三美”翻译原则作了较为详尽的论证,并运用这个原则对某些古诗词的英译进行了剖析和评述。第五章是结论,总结了本文的主要内容。疐’
,.瓼,皌“,”甈瑃,猻,畐,’’.’甧’”瓾痵
瑂...瓹瓵:琺簆籱;籸甈甔..,”瓼
.,珻瑆,.,,琫.,琣
⑧琣,,硕士学位论文,.,.瑃猚,瓾琲甌瑃猯瓻,,琣.’,瑃琣.,.
甌时孙渝,.瑃瑃瑂瑃.,,.,“⋯甀瑃····.疭篒琲瓵,”畉”,‘‘’’琣·”瓾‘痓
⑧甋鼬—.”碓ǔ保许渊冲文。畉:甌甀瓸甌...,,:“,,畐畐瓾“”’’甆琣癟琭瑂,.
⑨.甆,硕士学位论文簃甁.“瑂,..—.瓽,,,.”甀,皌’’.,琓甌,