文档介绍:华中师范大学
硕士学位论文
从女性主义翻译观看译者的主体性
姓名:杨朝燕
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:李亚丹
20060501
⑥中文摘要受女性主义思想影响的中国女性译者的重要性。为了全面探讨女性主义翻译观在译者主体性方面的贡献与局限性,本文列有七个部分,包括引言与结论。全文采用描述法、对比法和例证法进行研究分析。引言部分覆盖本研究的国内外背景状况,以及该论文的研究范围与意义。主义翻译理论。女性主义运动与女性主义翻译理论有着共同的目标,即在男人的世界里赢得平等。在西方,女性长期与翻译有着紧密的联系。女性主义译者对翻译的以在文中“显形”。为了更好地再现原文中的女性主义信息,她们采用了独特的语第五部分是个案研究,分析了朱虹翻译的中国女性作家陆星儿的作品一《女人译者在翻译中起着不可替代的重要作用。是译者架起了连接两种文化的桥梁,并确保原作即使在几百年后仍能存活的可能性。但是,纵观译者地位的历史变化可发现,人们对译者在翻译中的重要性的认识经历了很长时间。近来,国内外学者开始关注译者的主体性,并采取不同的方法对其进行研究。然而很少有人从性别的角度来进行分析。女性主义翻译观是流行于西方的一派新理论,对翻译研究产生了重要的影响。该理论强调译者主体性,尤其是女性主义译者的主体性,因此值得人们的关注。在中国,对女性主义翻译理论及其实践的研究尚不多见。据此,本文拟从女性主义翻译观的角度,通过回顾其理论与实践来研究译者的主体性。同时,文章对朱虹的翻译进行了个案研究,以检验女性主义理论对研究深第二部分探了译者主体性的内涵及其表现,为下文进一步的分析做好铺垫。第三部分总结前人对译者主体性的研究。人们对译者的主体性及其创造主体地位的认识经历了很长的历史。文章从传统翻译理论和翻译理论中的“文化转向”两方面对此进行了分析。传统中的译者生活在作者的阴影之下,并尽力保持“隐形”,译者的主体性受到忽视;年代的“文化转向”为翻译研究开辟了新的视野,研究重心从译作转向译者。译者的主体性受到了越来越多的关注,并成为热门话题。许多新学派、新理论诸如多元系统理论、操纵学派、后殖民主义理论都对之特别关注。第四部分尝试对女性主义翻译观中的译者主体性进行研究。随着翻译研究的“文化转向”,女性主义文学批评与性别理论问津翻译研究领域,从而形成了女性隐喻作了重新思考。在对许多文学作品的重解与重译中,她们对文本进行了操纵,言风格和女性语言,以突出其主体性,显示其女性身份。女性主义译者认为译者的主体性是合理的,并在翻译中公开利用它。顾士学位论文’
⑥然蹴。的“一样”和“不一样”》。通过研究朱虹的翻译生涯、翻译思想及其对译作的选择,本文作者相信她的主体性意识主要表现在她对翻译的理解和对译作的选择上。而且,其译作表明了她在实际翻译中采用了“创造性叛逆”来发挥其主体性。然而,与西方女性主义译者相比,她有着自己独特的特征。这位中国女性译者并没有像西方女性主义译者那样采用激进的策略,但是她在翻译时有意识或无意识地加入了自己对原文的理解,以使外国读者了解中国女性。第六部分反思了女性主义翻译观对译者主体性问题认识的局限性。西方女性主义的激进作法和对翻译进行的女性主义干涉遭受到了来自女性主义阵营内外的激烈批评,本文对此作了总结。为实现其翻译的政治目的,女性主义译者的主体性被过分强调了,导致许多女性主义译作难以为普通读者所理解。本文的最后部分总结本研究结果。文章肯定女性主义翻译观对译者主体性研究的贡献,同时讨论了其局限性。文章指出女性主义译者在翻译中的积极干预旨在努力重建失去的女性主体地位,具有积极的文化意义。另外,尽管女性主义与女性主义翻译观对朱虹有着积极的影响,但是她采用了不同于西方女性主义译者的方式在翻译中凸现其女性地位和身份。文章还指出女性主义译者不能过分突出其在翻译中的主体性。关键词:译者主体性;女性主义译者;女性主义翻译;性别:中国女性译者
⑥鯽器﹕鰏琫王’锄咖鲥的印瓼仃玹,琭妇籺畁∞衄Ⅱ舀丘柚锄餭锄謉,柚簁姗蛆’.鴐掣辪觚砒脀瓵琧琹顾士学位论文瓾,仃’.痵甕甀..,丘’,鮯瑆‘甀騭.’’
⑥衄,咖咖咖緎謉啦耫﹕,骾萃永適绷“船耐裯”《女人的“一样”和“不一样”》瓸蕂畁们肋猦硎—瓵轪,’’、∞瞚耻蕋鷇甒柚縴百耫’阞竞餫柚痵劬孤謉衎仃强舔Ⅱ锄瑂.∞甅.】血硕士学位论文甋痵騭餙’也,琒阛缸琭髎瑃甌胠.,’瓾,甴,產総瑂鮨’
⑥——緎仰也鮪甌卸簍;譶壮鷖;,.’琱甀痑╞;’
⑨导师摊:毒擗作者签名::概章日期:沁辍拢作者签名::