1 / 4
文档名称:

从女性主义翻译观看译者主体性.pdf

格式:pdf   页数:4
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

从女性主义翻译观看译者主体性.pdf

上传人:ijfglzx654 2014/3/13 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从女性主义翻译观看译者主体性.pdf

文档介绍

文档介绍:第卷第期齐齐哈尔职业学院学报..
年月.
从女性主义翻译观看译者主体性
陈雪晴
南京农业大学外国语学院,江苏南京
摘要:译者是连接原文和译文的纽带,在翻译中占有特殊重要的作用。“文化转向”后,译
者的主体性问题受到翻译界的关注。女性主义翻译理论强调译者的主体性,并在原作与译作
的关系、忠实的原则及意义的差异等方面有着新的理解。
关键词:译者主体性;原作;译作;忠实;差异
中图分类号: ’文献标识码:

、引言女性主义翻译理论在世纪年代开始出
在传统翻译观中,以原语为中心的翻译理论现,是随着“文化转向”而出现的一门新的翻译
和实践都过分强调译者消极被动的一面,而忽视理论,它是随着女性主义和翻译研究因一些共同
译者的主观能动性和创造性,译者总是被置于关注的问题走到一起而产生的,是女性主义和翻
“忠诚”和“背叛”的两难窘境之中。译者虽为译研究结合的产物。女性主义翻译理论的出现为
翻译的主体,却因其地位和作用而长期处于文化翻译研究提供了一个独特的视角一女性主义视
的边缘地带。世纪年代的“文化转向”为角。截至年月,国内发表的有关女性主义
翻译开辟了新的视角,翻译活动被放置于一个广翻译的研究文章有篇,译作一本,书籍一本。
阔的文化语境之中,翻译理论家关注的不再是文与西方女性主义翻译研究相比,国内此类研究呈
本内部的因素,诸如语言的转换机制,语言层面现研究起步晚、研究以评价为主的特点。女性主
的对等,翻译单位等,而是转向了文本外的因义翻译译论强调译者主体性,本文主要介绍女性
素,即文本存在的文化语境中的诸多因素及他们主义翻译理论和其视角下译者主体性发挥的特
之间的互动关系。翻译研究进行了文化反思,翻点,并分析朱虹译作《男人和女人女人和城市》
译的主体性问题逐渐受到重视,成为了翻译理论中译者发挥主体性所采用的具体翻译策略,表明
其作为女译者身份的显身。
二、女性主义翻译理论简介
女性主义翻译观起源于北美,主要代表人物
是加拿大著名学者兼翻译理论家弗洛图.
和西蒙.。另外斯皮瓦克.
大学外国语学院级硕士,研究方向:翻译理论与
第卷第期陈雪晴:从女性主义翻译观看译者主体性总第期
、钱伯伦.、戈达尔德解构主义等“后殖民主义”思潮影响,译者的主
.以及阿伍德.—体性受到了重视,他们成为了文本的操纵者和改
也对女性主义主义翻译理论的起源与发展做出了写者,寻求与读者平等的地位。但是翻译研究中
卓越的贡献。女性主义翻译观主要观点有: 对译者主体性的研究主要还是为了强调译者主观
消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视; 能动性的客观存在,或是为了强调翻译中由于译
重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有者的个人修养和不同语言差异所造成的“创造性
同等的地位;翻译不单是具体的语言“技巧”叛逆”。女性主义视角下的翻译研究不仅如此。
问题,还应包括文化意识形态等诸多问题蒋骁女性主义翻译理论将以往受到忽视的性别因素列
华,:。女性主义翻译理论意在揭露了入了译者主体性的研究项目中,并对之进行阐
传统翻译研究中翻译被女性化和边缘化的过程。发;女性主义翻译观下的译者主体性, “是以争
“女性主义翻译研究就是要揭示和批判这种既将取女性的尊严和平等为起点,不满于将译者、译
翻译又