1 / 72
文档名称:

从德国功能翻译理论看对外宣传材料汉译英.pdf

格式:pdf   页数:72页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从德国功能翻译理论看对外宣传材料汉译英.pdf

上传人:cherry 2014/6/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从德国功能翻译理论看对外宣传材料汉译英.pdf

文档介绍

文档介绍:中国海洋大学
硕士学位论文
从德国功能翻译理论看对外宣传材料汉译英
姓名:董华
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:徐敏慧
20070601
从德国功能翻译理论看对外宣传材料汉译英内容摘要随着全球化的发展,越来越多的汉语城市介绍被翻译成英语。然而,长久以来由于种种原因,这些对外宣传材料的译文质量参差不齐。一些译文中的“中式英语”严重阻碍了国际交流,削弱了对外宣传的效果。本文从德国功能翻译的角度探讨汉语城市介绍的英译和提高译文质量的途径。关于对外宣传材料的英译,许多专家学者从不同的角度做过许多有价值的研究。他们的研究大大促进了汉语外宣材料英译的发展。但是他们的研究并没有充分考虑到翻译的目的、参与者及译文的预期功能,带有一定的局限性。德国功能翻译理论突破了以对等为基础的语言学翻译理论,拓展了研究范围,为翻译研究提供了崭新的视角。翻译的目的在翻译过程中起到了指导性的作用。涉及到翻译过程的参与者,功能主义者优先考虑发起入和目标语接受者。在翻译过程中,处于其特定的文化语境中的预期目标语接受者成为一个决定性的因素。翻译中的指导原则一目的原则和忠诚原则是最高原则,它们决定了翻译策略究竟应该选择文献型还是工具型。功能主义者推翻了传统的翻译标准一对等论,提出了新的标准—合适。只有实现预期功能的目标语文本才算得上是合适的译文。既然感染型文本的译文形式通常是以目标语为导向的,因此有必要进行中英文城市介绍的对比性研究。对比研究是从风格常规、总体文体常规和文化常规等方面展开以找出它们之间的差异。汉语城市英译的目的是产生一个对于英语接受者有交际意义的文本,介绍有关中国的信息,提升中国的形象并吸引为了特定目的来中国的英语接受者。预期的文本功能是信息型和感染型。关于汉语城市介绍的英译,作者试图从以下方面研究:特定文本层面ǚ格常规和总体文体常规⒂镉貌忝妗⑽幕忝包括文化负载词和特定文化常规和语言层面。每一层面又可以细分为更详细的部分。尽管中英文城市介绍之间存在着巨大的差异,只要遵循翻译的目的和功能,最佳的译文就可以得到。同时,英语平行文本的常规和预期读者的社会文化背景知识、期待、感知及世界知识也应考虑在内。在论文中,大量的合适的译文例子和翻译错误被用来证明论点。本文包括六章。第一章是序言,介绍了此项研究的背景、意义和所采用的研究
而确定了本文研究的出发点。第三章详细地分析了研究的理论基础一德国功能翻译方法。第二章是文献综述部分,简要介绍了前人对于汉语外宣材料英译的研究,从理论,其中包括赖斯的文本类型说、曼塔里的翻译行为理论、弗米尔的目的论和诺德的功能加忠诚理论。翻译的指导性原则、翻译策略和合适的概念做了重点论述。第四章对于汉语与英语城市介绍进行了平行性文本的对比性研究。研究主要是从风格常规、总体文体常规和文化常规等角度,对于汉语与英语城市介绍的特征做了概括。第五章是正文部分,详细介绍了汉语城市介绍的功能翻译。每一层面又可以细分成许多小的部分并且用丰富的实例来论证。功能翻译主要从文本、文化、语用和语言学等层面对汉语城市介绍的英译进行了研究。第六章是以前面章节为基础的结论部分,对于汉语城市介绍的英译研究进行了总结。关键词:德国功能翻译理论:汉译英;汉/英语城市介绍;工具型翻译
積甌:..:甌铬瓵瓵瓸痶甌甇瓼
,甈痵瓵琩.,,甀锱.,勰,’’琣疭’疎,甌
篺;,,籆/
学位论文作者签名:扦学位论文作者签名:董牮竽字日期::加时月签字日期:年/月独创声明学位论文版权使用授权书本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得鹩研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得或其他教育机构的学位或证书使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均己在论文中作了明确的说明并表示谢意。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,有权保密并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和倍阅。本人授权学校可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复副手段保存、汇编学位论文。C艿难Ь畚脑诮密后适用本授权书学位论文作者毕业后去向:工作单位:通讯地址:电话:邮编:
鷕,....。甌甿扎.,甌
鹤,瓽,∞,
琫..甆“%..瑃,.,瓻琫,,甀.