文档介绍:天津理工大学
硕士学位论文
典籍翻译与文化传播——评英译本《聊斋志异选》
姓名:杨国强
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:许建忠
20061201
摘要在过去的几十年里,随着文化交流的增加以及文化研究的兴起和发展,越来越多的学者从文化的角度来审视翻译的本质。翻译作为一种语际间的交际,它不仅是语言的转该通晓这两种语言所反映的文化,即在文化背景、渊源、风俗习惯、政治制度及宗教信中国经典文学作品的翻译及研究,已引起了越来越多的学者的重视。《聊斋志异》蕴藏着丰富的文化信息,带有浓厚的民族特色和地域色彩。无论是价值观念、伦理道德、风俗习惯还是宗教信仰等都在小说中得到了反映。书中有很多东西反映了中国特有的文化,对英语民族来说是很难理解的。所以把《聊斋志异》中的文化信息准确而又完整地传递出来,对于弘扬中华文化,开展中西交流,都具有重大意义。在探讨“归化”和“异化”说的基础上,本文从对比喻句中文化意象的传译、典故神话习俗宗教等的传译和民族特有事物的传译这三个方面对英译本《聊斋志异选》进行分析,探讨书中体现的东西方的文化差异及译者的处理方法,指出“归化”和“异化”二者是互补的,在跨文化翻译中是辩证统一的,只有这样才能更有利于中华文化的传播。中国典籍的跨文化翻译问题,是一项复杂的工作,需要系统全面地进行分析探讨。典籍翻译要求既要在翻译中体现和保持原语文化的特征,又要考虑译入语承载异族文化时对译入语读者产生的理解障碍,考虑对译入语原文化的心理冲突。这是一对矛盾。只有从理论和实践上辩证的解决这一冲突和矛盾,才能使中国典籍的跨文化翻译取得更大换过程,同时也是文化的移植过程。译者,作为这个过程的主体,所面对的不仅仅是两种不同的语言,而且是两大片文化。他不仅应该精通原语和译入语这两种语言,而且应仰等多反面的差异。的成就。关键词:典籍翻译;文化传播;《聊斋志异选》Ⅱ
./“’癴’.,甅痵,..,瑆甀瓾,’,琫..,琲疭痷甌甇篊
⋯⋯签名棚够⋯期:叩⋯厂日学位论文作者叛刁易国姹导师豁学位论文版权使用授权书独创性声明人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得叁洼墨墨盘鲎本学位论文作者完全了解叁盗墨墨盘堂有关保留、使用学位论文的规定。特授权墨盗堡兰盘堂可以将学位论文的全部或部分内容编入签字日期:/月本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其他或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。有关数据库进行检索,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编,以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复本和电子文件。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄋ得日
瓾....琍瓺甌
,瑂甀.,;..瓾,,,“.”甌猚,.’,.,琺.‘‘,,瑃。癆琣,.瓸瑃籵
.甌—甌..甅痵癲’’癴’,,.,,產
,瓸“琤,琹:.”瓾瑃瑆..琒:“:鼬琫甋琾甌,..琻甶,.琭,
綽甌富和精神财富的总和。从狭义来说,指社会的意识形态及与此相适应的制度和组织机构。①人类在社会历史发展发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等。同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化。③:瑃.”琧从广义来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财,琫考古学用语,指同一个历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用具,:学习~健‘’琾,,:,,甀“痟:,,。:,琤,,琇瑃.“,.;:
,,”.”:,∞,.”:琣/,“瓺,.骸瑅琣.:,疭甒甁琧琺甀瓼珽鷌,..““,“