1 / 5
文档名称:

从《功夫熊猫Ⅰ》看字幕翻译的文化翻译观 功夫熊猫3电影.docx

格式:docx   大小:17KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从《功夫熊猫Ⅰ》看字幕翻译的文化翻译观 功夫熊猫3电影.docx

上传人:梅花书斋 2021/3/6 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

从《功夫熊猫Ⅰ》看字幕翻译的文化翻译观 功夫熊猫3电影.docx

文档介绍

文档介绍:从《功夫熊猫Ⅰ》看字幕翻译的文化翻译观 功夫熊猫3电影

  [摘 要] 伴伴随中外文化快速的传输和浸染,电影作为一个有效的文化传输方法,在大家的日常生活中起着愈加主要的作用。而电影的字幕翻译也是紧跟时代的脚步而兴起的一个文学翻译,在国际文化的交流上发挥了关键的作用。本文经过以美国电影《功夫熊猫Ⅰ》为例,分析了字幕翻译区域本土文化的表现,并深入挖掘电影中的字幕翻译特征,关键表现为在电影字幕翻译过程中,采取了网络语言、方言、成语典故等富有中国传统特色的语言表示,为观众营造了一个良好的语言环境和视听享受。
  [关键词] 电影《功夫熊猫Ⅰ》;字幕翻译;文化翻译观
   因为全球化经济文化的快速传输和我国观众对外国电影的需求,全部一定程度上促进了电影字幕翻译的发展,并得到社会各界的重视。电影是一个有效的文化传输形式,伴随市场经济的涌动,必定会滋生出多个经济消费,这也促进翻译工作者在进行电影字幕翻译过程中要紧密地和市场上的需求改变相结合,这种市场需求也客观地反应出观众的喜好,正是源于观众内心中对电影的期望值,因此电影的字幕翻译就要做到满足本国观众的审美意识,尤其是外国电影中包括文化和语言上的翻译,翻译者就要综合考虑各个层次的观众认识水平和审美视角,语言要求生活化、本土化和通俗化。
  一、电影《功夫熊猫Ⅰ》
  动画电影《功夫熊猫Ⅰ》上映后得到全球观众的喜爱,电影也得到中国观众的热切追崇,成为进口引电影最具价值意义的电影之一。《功夫熊猫Ⅰ》的小说内容关键围绕熊猫阿宝展开,叙述了阿宝在一场舞林大会中偶然的被乌龟神仙看中,并使她成为和太郎决斗的代表人物,它在其它五位大师的共同努力下,最终赢得了太郎。这部电影很形象生动地把中国的传统的文化和美国元素有机地组合在一起,并实现了视听上的震撼力量。动画片《功夫熊猫》的专题内容是在歌颂心存梦想的熊猫阿宝的英雄行为作风,它对武功表现出极为痴恋,并在武功大师的历练和指导下,它凭借自己的努力和智慧最终打败了邪恶的代表太郎,并成为一个维护太平的使者。美国动画电影中巧妙地融合了国宝“熊猫”和广受赞赏的“功夫”,并经过梦工厂制作人员智慧的发扬,淋漓尽致地展现了中国传统的文化特征。影片经过熊猫阿宝一系列的搞怪动作,率领观众一起领会和了解中国博大精深的传统文化。
  二、字幕翻译和文化翻译观
  著名的翻译家巴斯奈特认为,在翻译领域中有一个主要的作用,就是能从理论上和详细的实践中共同促进文学范围的发展,其中囊括了戏剧、电影等多个方面。另外,伴随文化翻译观的提出,有效地促进了文学上的翻译,并深入的推进了影视翻译的发展。
  影视翻译是文学翻译中的一个组成部分,但它和其它文学形式上的翻译不一样,它关键讲究语言上的精简和艺术特征,同时也要达成语言上的通俗化表现,因此影视翻译基于语言上的特殊性,这就决定了影视翻译应该以目标语言文化为中心的翻译趋势,并应满足观众的语言文化上的需求。因此,对于翻译者来说,就要求她能采取多个翻译手法来实现这一目标,并真正地被广大的观众所认可和接收,严格来说就是要达成原语观众对电影产生的内心感受。电影翻译关键有两种翻译类型,其一是电影字幕翻译,其二是电影配音翻译,伴伴随电影事业的不停发展,我国的观众已经愈加期望能欣赏含有原语文化的电影,而外国电影进口的数量日趋增多,尤其是