1 / 54
文档名称:

英汉法律术语翻译过程中的对等与不对等现象.pdf

格式:pdf   页数:54
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉法律术语翻译过程中的对等与不对等现象.pdf

上传人:banana 2014/2/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

英汉法律术语翻译过程中的对等与不对等现象.pdf

文档介绍

文档介绍:中国海洋大学
硕士学位论文
英汉法律术语翻译过程中的对等与不对等现象
姓名:王桂华
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:赵德玉
20090601
英汉法律术语翻译过程中的对等与不对等现象摘要准确与否常常关系到法律文件翻译质量的好坏。因此,法律术语的翻译是法律翻译研究中一个非常重要的部分。但法律翻译的研究在我国起步较晚,是一个比较新的课题,对法律术语翻译的研究更是少之又少。法律术语的翻译还缺乏系统的法律英语作为一种特殊用途英语,同时具有英语和法律语言的特点。法律英语和其他法律语言一样,拥有一系列专用术语。这些专用术语不仅体现了英语法律体系的特征,而且使法律英语更具有正式性及庄严性。法律术语翻译的好坏、本文借鉴了法律语言学家和翻译家的理论观点,结合法律术语翻译的实例,当前法律术语翻译的研究成果,尝试提出法律术语翻译过程中出现不等时的补救第一章引言,分析了法律翻译的重要性,说明法律术语翻译在法律翻译中的重要地位,从而揭示了本文的课题研究目的。第二章,.简单介绍了法律术语背景知识,包括定义、词源、演变及特点等,使读者对其有一个基本的了解。此外,简要概括了学者们在法律术语翻译领域的第三章,是理论概述部分,介绍了本文所运用的主要理论。尝试提出法律术第四章,是本文的重点部分。简单介绍了法律术语翻译过程中出现的不对等寻找功能对等体粢创造新词梅欠勺ㄒ档闹行源省M奔关键词:对等;理论指导,翻译的质量不如人意。尝试提出法律术语翻译过程中的对等在特定程度和意义上是可以实现的,并结合措施。同时,还简单论述了寻求补救措施过程中译者的创造性。全文共分为五章。研究成果。语翻译过程中的对等在特定程度和意义上不是梦想。现象及其原因。根据当前法律术语翻译的研究成果,作者提出了法律术语翻译过程中没有对等体或相似对等体时的补救措施:置娣爰幼⑹释义单论述了寻求补救措施过程中译者的创造性。第五章,总结。法律术语;不对等;补救措施;创造性
·痑╬甌,,..瑃
.籺,—,;籲;..;·
他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得——或莎删学位论文作者签名:王柱竿学位论文作者签名:王往华签字日期:砷年露嗳侔签独创声%字:如辍露郋学位论文版权使用授权书私明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其其他教育机构的学位或证书使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权学校可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ任何贡献均己在论文中作了明确的说明并表示谢意。耐导期
甀甒池甌,甌甌甌,..,琧..“:.
陈文玲琇刘蔚明江丹琗ぴ剖,.轮页,,,甅,琯,、/‘
妇们琫洫甅,’琣甀瑃.:甀甀猠,...,..
哪疘琹,.瓺甧
瑂瑃.’.甌,.琺,琺琧,琧琧琣琲琣,,,甌·,瑃.,,,甁,疭,.猽.‘.,瑂,瑀,琲瓼,瓸..