1 / 53
文档名称:

汉英会议交替传译中意义维持与信息完善研究.pdf

格式:pdf   页数:53
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

汉英会议交替传译中意义维持与信息完善研究.pdf

上传人:山吉 2014/6/30 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

汉英会议交替传译中意义维持与信息完善研究.pdf

文档介绍

文档介绍:苏州大学
硕士学位论文
汉英会议交替传译中意义维持与信息完善研究
姓名:柏万元
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:汪榕培
20050101
导师签名:;至盛凌日期:研究生签名:搁互丕研究生签名:盘互盘日期:日期:迹:苏州大学学位论文独创性声明及使用授权的声明口纾学位论文独创性声明本人郑重声明:所提交的论文是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果,也不含为获得苏州大学或其他教育机构的学位证书而使用过的材料。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人承担本声明的法律责任。学位论文使用授权声明苏州大学、中国科学技术信息研究所、国家图书馆、清华大学论文合作部、中国社科院文献信息情报中心有权保留本人所送交学位论文的复印件和电子文档,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。本人电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。除在保密期内的保密论文外,允许论文被查阅和借阅,可以公布ǹ论文的全部或部分内容。论文的公布ǹ授权苏州大学学位办办理。.
中文摘要在当今不同语言间交流日益频繁的社会,口译的重要性已不言而喻。但目前在国内口译理论尚未得到足够的重视,具体的口译工作中也存在着一些问题。本文试从法国释意学派的口译理论出发,对汉英会议交替传译中存在的问题进行分析并提出一些看法和可能的解决方案。首先从理解、知识、表述和译者等方面来揭示法国释意学派口译理论对汉英会议交替传译的启示,并结合实例,论述与分析交替传译中译员对意义与信息的处理情况,将从意义的吸收与维持和信息的分解与完善两方面来论述。其次,本文还将揭示汉英会议交替传译中常见的在处理意义与信息时遇到的问题,并结合汉英交替传译中译者的特殊性以及在交流过程中的位置和作用等方面来分析和阐述。最后作者将提出其对译者在解决汉英会议交替传译中上述问题时的可能方案,得出即使在汉英这样相差很大的语言的交替传译中,意义和信息依然可以通过利用这些方案而达到相对完美的传递,对译员在实践中亦会有一定的指导意义。关键词:释意学派意义维持信息完善方案
,.狤—饵一,:,,’猺琲狢瑃痟琲,猺,
..,..琺,甌琣琍瓺,琭.
瑁甌’,珻瓹.“.“眒,,,.,琣;瑃.
鰉枷./,∞,,琣.:;甿琭..
“痬.“’’琱仃甀,...:.瓸.,,篶’.琫...、
.猳,,.“”.甋癳”“”.Ⅵ呵瑂,瑃—.,皌”皌’’瓹“.,;;
..,璴甌,璫,琫,,,琾瓹疭,,猙瑂—甌瓸瑆.