1 / 4
文档名称:

俄语翻译实习报告.doc

格式:doc   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

俄语翻译实习报告.doc

上传人:raojun00001 2016/5/24 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

俄语翻译实习报告.doc

文档介绍

文档介绍:1 俄语翻译实****报告大二的下学, 我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实****的目的是增加社会实践经验, 迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。翻译实践的过程中,我总结了 4 种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具; 三是 Google 搜索工具; 四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下: 首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组, 寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法, 但是由于缺少专业的科技词典, 在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于 Googl e 和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在 Google 和яндех搜索的做法, 并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。 Google 的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面, 即 Google 可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语, 而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是 50% 。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇, 意义更准确, 更贴近原文, 而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥, 过于专业, 相当 2 于用更专业的词汇解释专业词汇, 即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合 Google 和яндех的参考翻译, 用百度搜索翻译过的专业词汇, 查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。自己校对, 虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的, 检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺, 如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学, 她的专业能力一直都是优异, 她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文, 查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文, 采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师, 比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心, 似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅, 越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易, 要想做一个优秀 3 的翻译工作者则是更难了, 必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了