1 / 77
文档名称:

林语堂《浮生六记》英译翻译策略研究.pdf

格式:pdf   页数:77
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

林语堂《浮生六记》英译翻译策略研究.pdf

上传人:durian 2014/7/4 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

林语堂《浮生六记》英译翻译策略研究.pdf

文档介绍

文档介绍:首都师范大学硕士学位论文林语堂《浮生六记》英译翻译策略研究研究生:指导教师:学科专业:学科方向:陈爱明郝澎副教授外国语言学及应用语言学翻译理论与实践年单位代码:分类号:密级:无学号:
摘要归化与异化的翻译策略是译者在处理源语与译语语言文化差异时所采用的方法。采用何种翻译策略受到翻译目的、历史环境、读者期待和文本类型的影响。林语堂的翻译思想与其翻译目的及其人生态度紧密相关,他有选择、有策略地向西方读者译介了中国经典文化,采取了归化和异化相结合的翻译策略。归化或异化不应也不可能是唯一的策略。当译者向英语读者译介中国文化典籍时,首先必须要考虑到英语的语言习惯,顾及目的语读者的理解与接受,因而在表达方式上译文应尽量符合目的语的表达习惯。为了使弱势文化的文本顺利进入处于强势的目的语文化,并较容易地为目的语读者所接受,文本的选定以及翻译策略的选择至关重要。所选择的文本一方面不能与目的语文化的各种规范形成激烈冲突,另一方面还要符合目的语读者对源语文化的期待。同时还应能够满足目的语读者的文化心理需求。本文旨在探讨林语堂英译《浮生六记》采取的翻译策略,以期对中国译者译介中国经典文化和文学作品给予启发。本文从语言和文化角度对林译《浮生六记》的大量语料进行了具体分析,得出结论:就翻译的一般情况而言,语言层面应以归化翻译为主;文本风格应当用也可以用异化策略;文化层面则以异化为主,归化为辅。本文讨论了林译中的句子,四字短语、词序、风格,也探讨了中国文化中特有的称谓、专有名词、度量单位、文化特色词语、历史典故的翻译。尽管林译《浮生六记》在文化信息的传译方面存在着不完美之处,但其为传播中国文化所采取的翻译策略为译者提供了很好的借鉴。林译《浮生六记》告诉我们,译者要灵活运用归化与异化达到翻译的目的,不仅要求翻译主体具备扎实的双语能力,还要求译者对两种文化具有深刻的领悟和感应能力。关键词:林语堂;《浮生六记》;翻译策略;归化;异化
;轎时簂瓵瑃,甃’Ⅱ,琭.
’薳琭甃;∥;;,甌瑆琤琾瑄,篖
黜嫩繇氍爱碉隰御昶陔甜、缓碉日期:湍阹月曲首都师范大学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者签名:首都师范大学位论文授权使用声明本人完全了解首都师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版。有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆被查阅。有权将学位论文的内容编入有关数据库进行检索。有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在解密后适用本规定。
魄’瓾琓·甃’,.甃瓸,瓵疭,‘‘.甋’甌,,
陑,甃畉,畂’瓵琩瑈,踮瑃甈珻’痠瓾工癲”“疍.,琲籹琲;琲
,,谢.’.∞,’狤
瑃:簂甐归化癮眆現,‘‘,:旎“”..:甐,,:‘甀痑‘,琭.,,
.,癳”缕剑’睾槲洌瑆‘’琣,,“琱甆癏