文档介绍:上海大学
硕士学位论文
散文风格的传译——兼评《英译中国现代散文选》
姓名:周素文
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:毛忠明
20040601
内容摘要法,并遵循宏观微观的翻译程序。如能有机地结合这些翻译原则、方法和程L教稚⑽姆绺竦拇胧紫染捅匦肓私馐裁词巧⑽姆绺瘛@匆胝吆脱д性四大特征和功能。教文中,句法标记是主要的风格载体。啵唬挥薪⒃诙陨⑽姆绺竦那逦侗鹕喜庞锌赡芾刺干⑽姆绺窨梢胄浴9沤从另外一个角度证明了散文风格的可译性。铲。拶“和散文翻译的理论和实践,并以张培基先生的《英译中国现代散文选》为实例,着重探讨中译英中散文风格的传译问题。笔者以为风格在散文中的重要位置决定了其在翻译过程中的重要性,所以散文风格的传译是个具有重要实践意义和对风格的定义见仁见智。概括地说风格就是作家如何组织他的作品。风格是个性作家创造出来的东西,它通过语言形式来表现。刘宓庆的风格符号体系论很好地帮助译者识别风格。风格标志分为“形式标记”和“非形式标记”两类。风格的符号化形式标记体系由音系标记、语域标记、句法标记、词语标记、章法标已和修辞标记六种组成;非形式标记具有整体性、开放性、兼容性和独特中外许多优秀的译家和作家都认为风格是可以翻译的,这本身就为风格的可译胜提供了有力的证据。另外风格的可知性和英汉语之间的相似性,更为重要的是大量成功的风格传译实例都逐一证明了散文风格是可以翻译的。另一方面散文风格还具有某种程度的模糊性和不可知性,英汉语之间还存在一定程度的差异,以及风格再现时遭遇的许多主客观的困难,都使得散文风格的传译存在一定的局限性。而从许多不断完善的译作来看,、逐步完善的。这种散文风格翻译的开放性又笔者以为在散文风格传译的过程中,译者应借鉴刘重德的“信达切”原则,姜秋霞的“格式塔意象再造”,尤金·奈达的“功能对等”原则以及伯顿·莱夫尔的句法中心原则,适当地采用对应式换码,重构式换码和淡化式换码等方序,我们是完全可能成功地传译散文风格的。为了进一步论证“散文风格是可译的,但只是在一定程度上可译”的这一笔者从形式标记的词语标已、句法标记、篇章标记和修辞标记着手,对方面进行格比较;接着对照了原作和译作中平行、重复、设问和短句等句散文风格的传译是文学风格翻译的一部分。本论文结合关于文学风格翻译张培基先生的《英泽中国现代散文选》的风格翻译做了突出重点的评析。“四字词组”、“单个动词”、“叠字”和“文言词汇”四个理论意义的课题。观点,
法结构的风格:然后笔者在篇章层面探讨了译作的标题风格翻译和语篇风格翻辞手段上的裨傧帧T谧鍪道治鍪保收呃渭欠绺穹氲脑蚝统绦颍非形式标记的风格传译纳入形式标记风格传译中,特别注重风格传译的整体性代敞文选》是敞文风格传译的一个成功案例,它很好地证明了散文风格是可译散文风格,可译性,风格再现,张培基译两大块:最后本文剖析了译者在明喻、拟人、暗喻、对照、排比和夸张等修和:放睦,并且适时地归纳了风格再现法。总体说来,张培基的《英译中国现的,它的可译性是~个程度的问题。关键词:
⋯瓼眒皀,—’’猙猽眕琣。甌·,.‘·’’“’’瑂瑃,琧甀甆痵‘‘甌琣¨.瑆琸,“—痯瑀,
甒’瑃,,瑂畉,猣琣珿,,
导师:彳拟、努谀,任:%嘲’’答辩日期:乙,~.答辩委员会签名ぷ鞯ノ恢俺上海大学本论文经答辩委员会全体委员审查,确认符合上海大学学位论文质量要求委员:主
一日期签名:——导师签名:————日期:本论文使用授权说明原创性声明或撰写过的研究成果。参与同一工作的其他同志对本研究所做的任何C艿穆畚脑诮饷芎笥ψ袷卮斯娑本人声明:所呈交的论文是本人在导师指导下进行的研究工作。除了文中特别加以标注和致嘲的地方外,论文中不包含其他人已发表贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。签名:单位代码:学号:中图分类号本人完全了解上海人学有芙保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留论文及送交论文复印件,允许论文被布阅和借阅:学校可以公布论文的全部或部分内容。
.琍瓼琣,...,瑆琫.,.甌.,.痑痵
⋯一张舸锓,咖《故都的秋》睡觉,·大约也棘在这些深沉帕缝壳。”培基“恕罾斡橇树。也是一种匏使入联想起致来帕点缀。像花而又不是花的郡一种落蕊·,静路ィ粢彩谟校烈裁挥小能感出一点患授徽细援柔软的又觉得清阑币馐断虏还觉得衰彘’淠——————————————猦——猧:—猳—猵——狪#瓵..——!猻——獃——猣—猠—猠—猼猟——猳—!猠猲———猻—‘,痑瑈.