1 / 68
文档名称:

顺应论视角下的散文英译研究--以张培基之《英译中国现代散文选》为例.pdf

格式:pdf   页数:68
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

顺应论视角下的散文英译研究--以张培基之《英译中国现代散文选》为例.pdf

上传人:banana 2014/3/7 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

顺应论视角下的散文英译研究--以张培基之《英译中国现代散文选》为例.pdf

文档介绍

文档介绍:·一
立垄日期:—◆苏州大学学位论文独创声明本人郑重声明:提交的学位论文是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果,也不含为获得苏州大学或其它教育机构的学位证书而使用过的材料。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人承担本声明的法律责任。论文作者签名:
日期:至:型弓勿在——年一月解密后使用本规定。期:、保存和使用学位论文的规定,既:学位论文著作权归属苏州大学。本学位论文电子档案的内容和纸质论文的内容一致。苏州大学有权向国家图书馆、中国社科院文献信息情报中心、中国科学技术信息研究所蚍绞莸缱映霭嫔、中国学术期刊馀贪电子杂志社送交本学位论文的复印件和电子文档,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或其它复制手段保存和汇编学位论文。可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索。涉密论文口本学位论文属非涉密论文口论文作者签名:导师签名:
,琍琲,,,,,甌
.琣,.疭,;瑃,,甆,瓵,.甐.,甌;琽瑂.
;..籗瑂琩,..篊籄
摘要严格地说,散文是与诗歌、小说、戏剧并起并坐的文学体裁,文字一般都比较短小精炼。中国是一个散文传统非常深厚的国度,特别是五四以来,散文更是取得了突飞猛进的发展,涌现出大批优秀的散文作家。然而,令人遗憾的是,中国文学译成外文后向国外介绍的大多数是诗歌、小说、戏剧,唯独散文被冷落了;另外,有关散文英译的研究也不多见。有鉴于此,本文运用顺应论分析散文英译,以期为散文英译的研究提供一个新的视角。顺应论由比利时语言学家杰夫·维索尔伦提出,该理论指出语言使用的过程便是语言选择的过程,语言的三个特点,即变异性、商讨性和顺应性确保了语言使用者能够在使用语言的过程中作出种种恰当的选择,其中,顺应性是核心,它包括语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。顺应论为散文英译研究带来了诸多启示,首先,散文英译的过程便是译者不断作出语言选择的过程;其次,根据顺应论的观点,译者需要在言内因素和言外因素方面分别作出顺应;再次,从宏观上看,顺应论对散文英译的一些翻译现象也有一定的解释作用,匾氲脑蚝捅匾P浴在顺应论的指导下,为使论证更具说服力,本文对张培基译注的《英译中国现代散文选》作了定性分析。张培基教授动态灵活地采用各种极富针对性的翻译方法在言内因素方面镆簟⒋驶恪⒕渥印⑵U潞臀奶和言外因素方面楦惺澜纭⑸缃皇澜纭⑽锢硎澜都实现了顺应,忠实通顺地表达了原文的内容和思想,使译文易于译文读者接受,顺应并满足了译文读者的阅读期待。本文作者对这些翻译方法进行了概括和总结,试图为散文英译实践提供借鉴。希望本文对散文英译的理论和实践具有一定的参考价值。关键词:散文英译;顺应论:言内因素;言外因素;《英译中国现代散文选》