文档介绍:。
公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
第 2 部分 景区景点
Part 2: Tourist Attractions
范围
DB11/T 334 本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
旅游景区景点 tourist attractions
指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具
有参观游览、 休闲度假、 康乐健身等功能 , 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假
区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
分类
旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
具体要求
警示提示信息
译法原则参照本标准通则部分。
功能设施信息
译法原则参照本标准通则部分。
旅游景点通名
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
植物园译为 Botanical Garden
,如北京植物园
Beijing Botanical Garden
。
博物馆
一般名称译为 xxxx Museum, Museum 放在最后,如历史博物馆 History Museum 。
某机构的博物馆译为
xxxx Museum of xxxx(
机构名 ) , 如大钟寺古钟博物馆 Ancient Bell
Museum of Great Bell Temple
。
纪念馆
历史名人的纪念馆译为
Memorial ,人名不加’ s, 如吴运铎纪念馆
Wu Yunduo Memorial 。
1 。
。
历史事件或事迹的纪念馆译为
Memorial Museum ,如新文化运动纪念馆
New Culture
Movement Memorial Museum 。
故居译为 Former Residence ,如宋庆龄故居
Former Residence of Soong Ching Ling
。
展览馆、陈列馆译为 Exhibition Hall/Exhibition Center
,会展中心译为
Convention &
Exhibition Center。