文档介绍:公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第2 部分景区景点 Part 2: Tourist Attractions 1 范围 DB11/T 334 本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。 旅游景区景点 t ourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4 具体要求 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 植物园译为 Botanical Garden ,如北京植物园 Beijing Botanical Garden 。 博物馆 一般名称译为 xxxx Museum , Museum 放在最后,如历史博物馆 History Museum 。 某机构的博物馆译为 xxxx Museum of xxxx ( 机构名), 如大钟寺古钟博物馆 Ancient Bell Museum of Great Bell Temple 。 纪念馆 历史名人的纪念馆译为 Memorial ,人名不加’s, 如吴运铎纪念馆 Wu Yunduo Memorial 。 历史事件或事迹的纪念馆译为 Memorial Museum ,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum 。 故居译为 Former Residence ,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling 。 展览馆、陈列馆译为 Exhibition Hall/Exhibition Center , 会展中心译为 Convention & Exhibition Center 。 陈列室译为 Exhibition Room/Display Room 。 宫、院译为 Palace , 如颐和园 Summer Palace 。有些宫译为 Hall , 如乾清宫 Hall of Heavenly Purity 。 殿、堂译为 Hall , 如太和殿 Hall of Supreme Harmony 、乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness 。 寺译为 Temple , 如云居寺 Yunju Temple 。 亭、阁译为 Pavilion , 如寄澜亭 Jilan Pavilion 。 一般的塔译为 Pagoda , 如五塔寺 Five-Pagoda Temple ; 藏式塔译为 Dagoba , 如白塔寺的白塔 White Dagoba 。 牌楼译为 Memorial Archway 。 高山译为 Mountain , 如太行山 Taihang Mountain 或 Mt. Taihang 。比较小的山、山丘等译为 Hill , 如万寿山 Longevity Hill 。 岛译为 Island , 如南湖岛 South Lake Island 。 湖译为 Lake , 如昆明湖 Kunming Lake 。 桥译为 Bridge , 如玉带桥 Jade Belt Bridge 。 器皿译为~ ware ,如青铜器 Bronzeware 、玉器 Jadeware 。 朝代名译为拼音, 如汉朝 Han Dynasty , 但朝代名中包含的方位词应译成英文, 如西周 Western Zhou Dynasty 、西汉 Western Han Dynasty 。 专名 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛 Temple of Heaven 。