文档介绍:汉译英讲义单句类 1. 直译与意译(literal translation vs. free translation) 1. 怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。 What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach =plenty of suitable persons, especially for a romantic relationship .( 类例 not the only fish in the sea. 并非是世上独一无二的) 2. 这事就败在你手里了。 Prevent from being essful You spoiled the whole show. [she ’s in charge of the whole show 她全权负责此事]3. 不料半路杀出一个程咬金。 Little did we expect that he would appear half way and try to poke his nose into the matter. [it hardly occurred to us that …] poke one ’s nose into =interfere with others ’ business 4. 她不分青红皂白,乱交朋友。 She is indiscriminate in making friends. ( She is not a chooser in making friends. ) 5. 我是半路出家,可能干不好这工作。 I have not received regular training for the job, soI may not do it well. 6. 我们非要把这件事查个水落石出不可。 We must get to the bottom of the matter. 7. 管它三七二十一,先吃个饱再说。 Who would care so much? The first thing to do is eat my fill. (eat one's fill 吃饱)8. 我对他简直佩服得五体投地。 I simply admire him from the bottom of my heart. 9. 他吓得屁滚尿流。 He wetted his pants in terror. 10. 你别狗拿耗子多管闲事。 Don ’t poke your nose into other people ’s affairs. 11. 这本小说可真是狗追鸭子呱呱叫,卖得很快。 This novel is really a best-seller. 12. 她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。 She was afraid of being snubbed(refused), so she swallowed the words that came up to her lips./Afraid of…, she …. 13. 我真把你没有办法。 I really don ’t know how to do with you. 14. 我不知道他葫芦里卖的是啥药。 After all, I don ’t know what he has got up his sleeve. 15. 酒逢知己千杯少,话不投机半句多。 Even a thousand toasts are not enough for bosom friends ’ get-together; but a word out of tune is over too much. 16. 他是“外甥打灯笼——照舅(照旧) ”。 He has followed a beaten track./ He is back to what he was before. 17. 吃一堑,长一智。 A fall into the pit; a gain in your wit. 18. 家丑不可外扬。 Give no publicity to family scandals. /Don ’t wash your dirty linen in public. /It isan ill bird that fouls its own nest. /Domestic shame should not be made public. 19. 巧妇难为无米之炊。 Even the cleverest housewife can ’t cook a meal without rice. /One cannot make bricks w