1 / 51
文档名称:

A Study on Discourse Markers in the munication on News Blogs.pdf

格式:pdf   页数:51
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

A Study on Discourse Markers in the munication on News Blogs.pdf

上传人:2024678321 2014/7/10 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

A Study on Discourse Markers in the munication on News Blogs.pdf

文档介绍

文档介绍:⑨砒⋯硕士学位论文《李尔王》三个中译本比较研究——操纵理论视角论文作者:朱曼指导教师:熊兵学科专业:外国语言学及应用语言学研究方向:翻译理论与实践丈
⑨哪Ⅲ唧舢川删瓵.:篜硕士学位论文’
焉:.崧氯⑨米雪米壁导师签名:鞫唷Ⅺ/片卵油目华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明日期:律橙日期:恻阹月【学位论文版权使用授权书日期:阥月\原创性声明保密论文注释:本学位论文属于保密,在——年解密后适用本授权书。作者签名:规定享受相关权益。园壶途塞握变压溢卮┕缟坏生;旦三生筮查本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研砍晒6员疚牡难芯孔龀龉毕椎母鋈撕图澹在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者完全了解华中师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属华中师范大学。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅:学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎笞袷卮斯娑非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。日期:本人已经认真阅读“高校学位论文全文数据库发布章程’’,同意将本人的学位论文提交“高校学位论文全文数据库腥姆⒉迹⒖砂础罢鲁中的年月硕士学位论炙日’,、.
.,,.,,,.,琾,
⑥中文摘要多年来,关于梁实秋、朱生豪、卞之琳的莎士比亚译作孰好孰坏的争论一直没有停息过。梁实秋是独立翻译莎士比亚全集第一人,朱生豪是大陆读者最为熟知的莎剧译者,卞之琳“以诗译诗’’为后人翻译莎士比亚开创了新的道路,是诗译莎士比亚的一个里程碑。近年来,随着翻译理论发展多样化,类似关于“莎士比亚译作孰好孰坏”的争论少了很多,批评家转向多角度研究三者的译文,例如:对三人翻译的研究性综述,译文赏析,通过比较其各自译文来研究翻译策略,等等。然而,对三者的系统性比较分析的文章仍不多见。近年来,西方文化学派的操纵理论越来越为译界学者所接受,其代表人物安德鲁·勒弗菲尔提出,翻译翻译不是在真空下创作的,而是一种改写,主要受当时的意识形态,诗学和赞助人三个因素影响,也是这三个因素影响下的产物。本文拟以操纵理论为理论框架,以莎士比亚四大悲剧之一的作为语料,系统对比分析操纵理论三要素对译者以及论文的操纵。研究发现,虽然梁实秋,朱生豪和卞之琳可算是同一代人,而且梁实秋和朱生豪的翻译活动也处于同一时期,他们的译文却大不相同。进一步研究发现,虽然梁实秋和朱生豪的社会主流意识相同,但其个人的意识形态与翻译思想有很大不同,造成了其翻译策略的不同。而卞之琳处于年代,中国大陆正处于政治环境紧张时期,阶级斗争仍然激烈,全国上下都在进行马克思思想的教育学习,因此,他的译文不可避免带有很强的阶级性。在诗学方面,新文化运动后,白话文逐渐取代了文言文,年代和年代的诗学特征基本相同,但是三人自身的诗学观不同,造成了其翻译文体和风格的不同。除此之外,研究发现赞助人因素在三人的翻译中也发挥了重要的作用。通过研究,笔者发现三人的翻译的确受到了三要素的操纵,三人的翻译是不同的意识形态,诗学观和赞助人的影响碰撞的产物。很难说三个译本有绝对的好坏之分,都有其存在的合理性和历史的必然性。笔者希望本文的分析能为此类研究和李尔王的译文分析提供一些新的思路和建议。关键词:李尔王;翻译:操纵理论;对比研究硕士学位论文’
⑨瑃—籅甒甌血琣‘罚甃疭硕士学位论文籞‘’眊.,,瓾琺.,.,∞,,瓼,籺,..瑃琻琣.’.
甒誸;籑琣也.—篕;疭
’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.中文摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.甂⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯~⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯甀甃疭琙⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。甌⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯瓵⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一’
..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯